Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
alonzi |
Posté le: 2/5/2012 09:44 | Sujet du message: allo dépannage | |
| |
|
Bjr dans "travaux"-" boulim" dans les 2 dernières lignes on trouve בשובל| et plus loin שבילים| soit " dans une traine, une suite" et "des voies, des chemins" mêmes racines ? ces traductions ne conviennent pas ds le contexte où on s'attendrait plutôt à " en supplément" ou "en complément" du timbre... merci de m'éclairer |
|
|
alonzi |
Posté le: 3/5/2012 06:02 | Sujet du message: correctif | |
| |
|
pardon il fallait lire"שבלים| donc le pluriel du mot précédent la question se résume par conséquent à trouver la bonne traduction: un ajout ? une suite ? un cadre supplémenraire ? |
|
|
hebreu |
|
Ceci désigne la partie inférieure du timbre, le talon |
|
|
alonzi |
Posté le: 3/5/2012 09:04 | Sujet du message: lumière | |
| |
|
merci hébreu tout s'éclaire |
|
|