Le forum de l'hébreu

Forum créé le 28/1/2008 08:21 et administré par Serge Frydman

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
eliez
Posté le:
3/11/2010 14:25
Sujet du message:
traduction de "laaqshot al atsmeh'a"
Répondre            
 
Bonjour,
j'essaie de traduire, dans un texte d'Hanokh Levin, l'expression : לעקשׁות על עצמך
Je connaissais l'expression "lehit'aqish" (s'obstiner) et je trouve dans le dictionnaire que "la'aqash" signifie: "tordre, "fausser", "pervertir". Mais quand quelqu'un dit à quelqu'un d'autre : ata lo tsarikh laqshot al atsmeh'a", doit-on traduire par "tu n'as pas besoin de te torturer toi-même" ou "de te tordre l'esprit" ou par quelque chose comme "tu n'as pas besoin de te taper la tête contre les murs" ? Merci de vos lumières.
 

hebreu
Posté le:
5/11/2010 15:41
Sujet du message:
erreur d'orthographe
Répondre            
Email:
info@hebreu.org
Site Internet:
http://www.hebreu.org
pas לעקשות mais להקשות même racine que קשה, קושי difficile, difficulté...
se compliquer la vie, se prendre la tête
 

eliez
Posté le:
7/11/2010 18:17
Sujet du message:
RE: erreur d'orthographe
Répondre            
 
"hebreu" a écrit:
pas לעקשות mais להקשות même racine que קשה, קושי difficile, difficulté...
se compliquer la vie, se prendre la tête


Bien sûr ! J'avais mal lu ! Merci beaucoup d'avoir levé ma difficulté.

 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum