Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
eliez |
Posté le: 3/11/2010 14:25 | Sujet du message: traduction de "laaqshot al atsmeh'a" | |
| |
|
Bonjour, j'essaie de traduire, dans un texte d'Hanokh Levin, l'expression : לעקשׁות על עצמך Je connaissais l'expression "lehit'aqish" (s'obstiner) et je trouve dans le dictionnaire que "la'aqash" signifie: "tordre, "fausser", "pervertir". Mais quand quelqu'un dit à quelqu'un d'autre : ata lo tsarikh laqshot al atsmeh'a", doit-on traduire par "tu n'as pas besoin de te torturer toi-même" ou "de te tordre l'esprit" ou par quelque chose comme "tu n'as pas besoin de te taper la tête contre les murs" ? Merci de vos lumières.  |
|
|
hebreu |
|
pas לעקשות mais להקשות même racine que קשה, קושי difficile, difficulté... se compliquer la vie, se prendre la tête  |
|
|
eliez |
Posté le: 7/11/2010 18:17 | Sujet du message: RE: erreur d'orthographe | |
| |
|
| "hebreu" a écrit: | | pas לעקשות mais להקשות même racine que קשה, קושי difficile, difficulté... se compliquer la vie, se prendre la tête |
Bien sûr ! J'avais mal lu ! Merci beaucoup d'avoir levé ma difficulté.
 |
|
|