Le forum de l'hébreu

Forum créé le 28/1/2008 08:21 et administré par Serge Frydman

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum

Message précédent


  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date croissante
eliez
Posté le:
7/11/2010 18:17
Sujet du message:
RE: erreur d'orthographe
Répondre            
 
"hebreu" a écrit:
pas לעקשות mais להקשות même racine que קשה, קושי difficile, difficulté...
se compliquer la vie, se prendre la tête


Bien sûr ! J'avais mal lu ! Merci beaucoup d'avoir levé ma difficulté.

 

hebreu
Posté le:
5/11/2010 15:41
Sujet du message:
erreur d'orthographe
Répondre            
Email:
info@hebreu.org
Site Internet:
http://www.hebreu.org
pas לעקשות mais להקשות même racine que קשה, קושי difficile, difficulté...
se compliquer la vie, se prendre la tête
 

eliez
Posté le:
3/11/2010 14:25
Sujet du message:
traduction de "laaqshot al atsmeh'a"
Répondre            
 
Bonjour,
j'essaie de traduire, dans un texte d'Hanokh Levin, l'expression : לעקשׁות על עצמך
Je connaissais l'expression "lehit'aqish" (s'obstiner) et je trouve dans le dictionnaire que "la'aqash" signifie: "tordre, "fausser", "pervertir". Mais quand quelqu'un dit à quelqu'un d'autre : ata lo tsarikh laqshot al atsmeh'a", doit-on traduire par "tu n'as pas besoin de te torturer toi-même" ou "de te tordre l'esprit" ou par quelque chose comme "tu n'as pas besoin de te taper la tête contre les murs" ? Merci de vos lumières.
 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum

Message précédent