Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
hatalmid |
Posté le: 3/11/2010 00:44 | Sujet du message: empêcher de | |
| |
|
J'ai lu l'expression ''(להפריע למשהו לעשות(למנוע'' dans le sens de ''empêcher de'' apparemment, entre parenthèses ''למנוע'', est-ce possible? Le dernier verbe n'est-il pas préférable? Merci  |
|
|
hebreu |
|
la langue parlée crée parfois des dérives en effet. ici cela veut plutot dire "déranger qqun" il est vrai qu'en français on traduira par empêcher : למנוע ממישהו Exemple : הוא מנע ממנו לסיים את העבודה  |
|
|
hatalmid |
Posté le: 10/11/2010 11:36 | Sujet du message: Merci! | |
| |
|
merci pour l'éclaircissement  |
|
|