Le forum de l'hébreu

Forum créé le 28/1/2008 08:21 et administré par Serge Frydman

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum

Message précédent


  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date croissante
hatalmid
Posté le:
10/11/2010 11:36
Sujet du message:
Merci!
Répondre            
 
Very Happy merci pour l'éclaircissement 

hebreu
Posté le:
5/11/2010 15:46
Sujet du message:
préférable certes mais...
Répondre            
Email:
info@hebreu.org
Site Internet:
http://www.hebreu.org
la langue parlée crée parfois des dérives en effet.
ici cela veut plutot dire "déranger qqun" il est vrai qu'en français on traduira par empêcher : למנוע ממישהו
Exemple : הוא מנע ממנו לסיים את העבודה
 

hatalmid
Posté le:
3/11/2010 00:44
Sujet du message:
empêcher de
Répondre            
 
J'ai lu l'expression ''(להפריע למשהו לעשות(למנוע'' dans le sens de ''empêcher de'' apparemment, entre parenthèses ''למנוע'', est-ce possible? Le dernier verbe n'est-il pas préférable? Merci Smile 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum

Message précédent