Bonjour,
Je suis tombée tout à fait par hasard sur une tournure grammaticale intéressante, mais je ne suis pas sûre qu'elle soit utilisée couramment.
Pour traduire l'expression : être capable de (to be able to), à la place de יכול, on utiliserait : למצוא (trouver au kal) + verbe à l'infinitf.
Exemple : Je ne suis pas capable de lire hébreu sans nikoud אני לא מוצאת לקרוא בלי נקוד Ou encore : ON n'a pas été capable de les sauver (ils n'ont pas pu être sauvés) לא מצאו להנצל
Est-ce correct et utlisé couramment ?
Merci pour votre aide !  |