Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
alonzi |
Posté le: 28/1/2009 19:46 | Sujet du message: compile de textes- pas compris ce mot | |
| |
|
bonsoir,je travaille chaque jour sur la compile de textes h¨¦breux propos¨¦e par MORIM .La formule est s¨¦duisante et efficace. je donne ma langue aux chats pour un ¨¦chec de traduction m¨ºme avec l'aide du dico : dans les questions annex¨¦es au texte Besseder ( 3¡ã question ) que signifie ©óיִ©ó ?(lamed yod lamed) merci |
|
|
andreas |
Posté le: 28/1/2009 23:54 | Sujet du message: probleme | |
| |
|
probleme avec les accents. voici ce qui apparait sur le forum : " ©óיִ©ó " |
|
|
alonzi |
Posté le: 29/1/2009 11:08 | Sujet du message: correctif | |
| |
|
désolé,j'ai dû faire une mauvaise manip le mot en question est : ליל |
|
|
andreas |
Posté le: 29/1/2009 22:05 | Sujet du message: לילה | |
| |
|
à ma connaissance ליל est comme לילה : nuit. à la seule différence que c'est un nom masculin. |
|
|
alonzi |
Posté le: 12/2/2009 23:00 | Sujet du message: la nuit à l'état construit | |
| |
|
merci Andreas en fait je viens de trouver une explication dans le tome 1 de la méthode Assimil p.318 note (2): il s'agit de forme modifiée de לַיְלָה à l'ETAT CONSTRUIT le contexte étant " la nuit du seder" |
|
|