Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
alonzi |
Posté le: 30/11/2008 21:39 | Sujet du message: comment traduireces mots ? | |
| |
|
bonjour dans un poëme de natan Zakh on lit:סַהֲרוּרִי כּמוֹ יָם mot à mot" somnambule comme la mer " est-ce possible ? cette expression revet-elle un autre sens ? merci alonzi |
|
|
alonzi |
Posté le: 2/12/2008 13:59 | Sujet du message: suite de "somnambule comme la mer " | |
| |
|
peut-il s'agir d'un jeu de mots : סוֹעֵר signifiant "agité" rapproché de סַהֲרוּרִי signifiant " somnambule "? ou bien n'est-ce qu'une coquille ? ma prof. n'a pas su nous donner une explication merci |
|
|
bendikduk |
Posté le: 12/12/2008 22:20 | Sujet du message: Somnambule | |
| |
|
שלום רב,
עליך להקליד "סהרורי כמו ים" בגוגל, ושם תראה פירושים שונים על שירו של נתן זך, כולל על הביטוי שאתה נתקל עליו. למשל http://www.ohel-shem.com/subjects/sifrut/1moment.html
שם מסבירים שהמטפורה המשונה הזאת היא טיפוסית מ"השירה החדשה", שם של תנועה מיוחדת בשירה העברית שהוקמה בתגובה לסגנון המשוררים של הדור הקודם.
ניקולא |
|
|
alonzi |
Posté le: 14/12/2008 14:24 | Sujet du message: merci..mais que comprendre? | |
| |
|
merci Bendikduk,j'ai -laborieusement- réussi à traduire votre réponse en hébreu : oui, il s'agit bien du poème רגע אחד Sur le site que vous indiquez j'ai trouvé une présentation du poème mais je n'ai pas su me diriger vers la traduction des mots évoqués dans ma question .il est impossible que l'auteur puisse écrire "somnambule comme la mer".qu'en pensez-vous , merci et ravi d'être sur ce forum |
|
|
bendikduk |
Posté le: 14/12/2008 22:04 | Sujet du message: somnambule comme la mer | |
| |
|
... si si, c'est bien ça :-)
pour plus d'explications, j'ai ouvert un fil sur Zakh ici
Nicolas |
|
|
alonzi |
Posté le: 14/12/2008 23:26 | Sujet du message: une épine tirée du pied | |
| |
|
bsr et merci OK ,en effet c'est ainsi En tout cas une épine tirée du pied on se sent plus léger pour passer à d'autres textes. alonzi |
|
|