Le forum de l'hébreu

Forum créé le 28/1/2008 08:21 et administré par Serge Frydman

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum

Message précédent


  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date croissante
alonzi
Posté le:
14/12/2008 23:26
Sujet du message:
une épine tirée du pied
Répondre            
 
bsr et merci
OK ,en effet c'est ainsi
En tout cas une épine tirée du pied Idea
on se sent plus léger pour passer à d'autres textes. alonzi
 

bendikduk
Posté le:
14/12/2008 22:04
Sujet du message:
somnambule comme la mer
Répondre            
 
... si si, c'est bien ça :-)

pour plus d'explications, j'ai ouvert un fil sur Zakh ici

Nicolas
 

alonzi
Posté le:
14/12/2008 14:24
Sujet du message:
merci..mais que comprendre?
Répondre            
 
merci Bendikduk,j'ai -laborieusement- réussi à traduire votre réponse en hébreu : oui, il s'agit bien du poème רגע אחד
Sur le site que vous indiquez j'ai trouvé une présentation du poème mais je n'ai pas su me diriger vers la traduction des mots évoqués dans ma question .il est impossible que l'auteur puisse écrire "somnambule comme la mer".qu'en pensez-vous , merci et ravi d'être sur ce forum
 

bendikduk
Posté le:
12/12/2008 22:20
Sujet du message:
Somnambule
Répondre            
 
שלום רב,

עליך להקליד "סהרורי כמו ים" בגוגל, ושם תראה פירושים שונים על שירו של נתן זך, כולל על הביטוי שאתה נתקל עליו. למשל
http://www.ohel-shem.com/subjects/sifrut/1moment.html


שם מסבירים שהמטפורה המשונה הזאת היא טיפוסית מ"השירה החדשה", שם של תנועה מיוחדת בשירה העברית שהוקמה בתגובה לסגנון המשוררים של הדור הקודם.

ניקולא
 

alonzi
Posté le:
2/12/2008 13:59
Sujet du message:
suite de "somnambule comme la mer "
Répondre            
 
peut-il s'agir d'un jeu de mots : סוֹעֵר signifiant "agité"
rapproché de סַהֲרוּרִי signifiant " somnambule "? Crying or Very sad
ou bien n'est-ce qu'une coquille ?
ma prof. n'a pas su nous donner une explication
merci
 

alonzi
Posté le:
30/11/2008 21:39
Sujet du message:
comment traduireces mots ?
Répondre            
 
bonjour
dans un poëme de natan Zakh on lit:סַהֲרוּרִי כּמוֹ יָם mot à mot" somnambule comme la mer "
est-ce possible ? Shocked
cette expression revet-elle un autre sens ? merci alonzi
 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum

Message précédent