Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
maeva35 |
|
bonsoir est ce que quelqu ' un parmi vous pourrai me traduire cette phase en hébreu
Si ton cœur s’arrêterait, je te donnerait le mien car de toute façon sans toi, il ne me sert a rien
merci |
|
|
maeva35 |
|
personne pour m ' aider ? |
|
|
alonzi |
Posté le: 15/4/2014 19:30 | Sujet du message: je propose | |
| |
|
je propose: אם ידום לבבך אתן לך את הלבב שלי לפי שבלעדך הוא לו מועיל |
|
|
maeva35 |
|
simplement merci ;) c est pour un tatouage alors je vous fais confiance |
|
|
alonzi |
Posté le: 15/4/2014 22:25 | Sujet du message: prudence | |
| |
|
par prudence : attendez d'autres suggestions d'hébreunautes |
|
|
Léon-David |
Posté le: 16/4/2014 01:28 | Sujet du message: Aide à la traduction... | |
| |
|
Bonsoir Maeva,
Je te propose la traduction suivante (non vocalisée) :
,אם לבבך ידום, אמסרני לך לבבי שלי, לפי שבלעדיך מי כל פנים, אינו מועיל לי בכלום
Je te donne la translittération en caractères latins : Im' Lévavekh' Yidom', Emsorani Lakh' Lévavi Shéli, Léfi Shébil'adekh' Mi Kol Panim', Eino Mo'il Li Bikhloum'.
Je peux te rajouter la vocalisation de chacun des mots de la phrase, en cas de besoin.
Il manquait deux expressions par rapport à la précédente traduction, qui en dehors de cela, se reçoit très bien. Ma traduction contient deux variantes sur les seconde et quatrième parties de la phrase.
Bon usage, bonne continuation...
Léon-David |
|
|
maeva35 |
|
bonsoir du coup là quelle est la bonne traduction ou du moins la plus approprié ? |
|
|
maeva35 |
|
Donc si j écris: אם ידום לבבך אתן לך את הלבב שלי לפי שבלעדך הוא לו מועיל
c est bon je ne me trompe pas ? car je préfère de "visuel" la 1ère traduction à la 2ème...
merci |
|
|
maeva35 |
|
désolé d ' insister mais je dois bientôt faire mon tatouage et je veux être sur que la 1ère traduction qui m ' a été faite est bonne car comme je le dis plus haut je préfère cette traduction à l ' autre (visuelement pour le tatouage c ' est plus jolie ) merci à bientôt |
|
|