Le forum de l'hébreu

Forum créé le 28/1/2008 08:21 et administré par Serge Frydman

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
maeva35
Posté le:
13/4/2014 20:38
Sujet du message:
traduction
Répondre            
Email:
maevabien@live.fr
 
bonsoir est ce que quelqu ' un parmi vous pourrai me traduire cette phase en hébreu

Si ton cœur s’arrêterait, je te donnerait le mien car de toute façon sans toi, il ne me sert a rien

merci Very Happy
 

maeva35
Posté le:
15/4/2014 09:04
Sujet du message:
quelqu ' un
Répondre            
Email:
maevabien@live.fr
 
personne pour m ' aider ? Sad 

alonzi
Posté le:
15/4/2014 19:30
Sujet du message:
je propose
Répondre            
 
je propose:
אם ידום לבבך אתן לך את הלבב שלי לפי שבלעדך הוא לו מועיל
 

maeva35
Posté le:
15/4/2014 20:44
Sujet du message:
merci
Répondre            
Email:
maevabien@live.fr
 
simplement merci ;) c est pour un tatouage alors je vous fais confiance 

alonzi
Posté le:
15/4/2014 22:25
Sujet du message:
prudence
Répondre            
 
par prudence : attendez d'autres suggestions d'hébreunautes Smile 

Léon-David
Posté le:
16/4/2014 01:28
Sujet du message:
Aide à la traduction...
Répondre            
 
Bonsoir Maeva,

Je te propose la traduction suivante (non vocalisée) :

,אם לבבך ידום, אמסרני לך לבבי שלי, לפי שבלעדיך מי כל פנים,
אינו מועיל לי בכלום

Je te donne la translittération en caractères latins :
Im' Lévavekh' Yidom', Emsorani Lakh' Lévavi Shéli, Léfi Shébil'adekh' Mi Kol Panim', Eino Mo'il Li Bikhloum'.

Je peux te rajouter la vocalisation de chacun des mots de la phrase, en cas de besoin.

Il manquait deux expressions par rapport à la précédente traduction, qui en dehors de cela, se reçoit très bien.
Ma traduction contient deux variantes sur les seconde et quatrième parties de la phrase.

Bon usage, bonne continuation...

Léon-David
 

maeva35
Posté le:
29/4/2014 20:25
Sujet du message:
merci
Répondre            
Email:
maevabien@live.fr
 
bonsoir du coup là quelle est la bonne traduction ou du moins la plus approprié ? 

maeva35
Posté le:
11/5/2014 22:57
Sujet du message:
coucou
Répondre            
Email:
maevabien@live.fr
 
Donc si j écris:
אם ידום לבבך אתן לך את הלבב שלי לפי שבלעדך הוא לו מועיל

c est bon je ne me trompe pas ? car je préfère de "visuel" la 1ère traduction à la 2ème...

merci
 

maeva35
Posté le:
16/5/2014 22:40
Sujet du message:
coucou
Répondre            
Email:
maevabien@live.fr
 
désolé d ' insister mais je dois bientôt faire mon tatouage et je veux être sur que la 1ère traduction qui m ' a été faite est bonne car comme je le dis plus haut je préfère cette traduction à l ' autre (visuelement pour le tatouage c ' est plus jolie ) Very Happy
merci à bientôt
 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum