Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
Marion07 |
Posté le: 20/3/2014 10:57 | Sujet du message: traduction | |
| |
|
Bonjour a tous !
je souhaite offrir un tableau a quelq'un qui m'est cher et qui s'intéresse beaucoup à la langue de l'hébreu.
Quelqu'un de ce forum saurait-il me traduire S'il vous plait la phrase :
"Il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir"
C'est une citation du peintre Matisse.
Merci beaucoup, Marion |
|
|
Léon-David |
Posté le: 21/3/2014 22:27 | Sujet du message: Marion et Matisse en hébreu... | |
| |
|
Bonsoir Marion… Alors évidemment si tu veux offrir une dédicace en reprenant une citation de Matisse…comment y résister…franchement…
Moi je traduirais ainsi la phrase : "Et il y aura partout des fleurs, pour (celui) qui voudra les voir".
Ce qui nous - et te - donne en hébreu translittéré : Vatimatsénah' Prakhim' Lékhol Evèr, Lémi Shéyirtséh' Lir'otam'.
La phrase en hébreu vocalisé correspond à la construction suivante : וָתימָצֵאְנָה פּרָחִים לְכָל עֵבֶר לְמִי שֶיִרְצֶה לִרְאוֹתָן
Au fait c'est un original ou une copie du tableau de Matisse que tu veux offrir…rires Dans les deux cas, j'espère que le destinataire appréciera… A bientôt, Léon-David |
|
|
Léon-David |
Posté le: 21/3/2014 22:31 | Sujet du message: Une légère rectification... | |
| |
|
(Re)bonsoir Marion, Une petite rectification pour la phrase en hébreu....il manquait quelques voyelles...
La phrase en hébreu vocalisé correspond à la construction suivante : וָתִימָצֵאְנָה פְּרָחִים לְכָל עֵבֶר לְמִי שֶיִרְצֶה לִרְאוֹתָן
A bientôt, L-D |
|
|
Marion07 |
Posté le: 21/3/2014 22:34 | Sujet du message: traduction | |
| |
|
Merci infiniment Léon-David ! je vais maintenant devoir m'appliquer a repeindre correctement et de façon identique afin qu'elle comprenne ma phrase sinon j'aurai foiré ma surprise ...
Encore Merci !
Marion |
|
|
Marion07 |
Posté le: 21/3/2014 22:36 | Sujet du message: traduction | |
| |
|
Ne m'en veux pas , je n'arrive pas a voir de différence entre la premiere phrase et ta rectification |
|
|
Léon-David |
Posté le: 22/3/2014 01:44 | Sujet du message: Juste une petite nuance | |
| |
|
(Re)bonsoir Marion,
Il manquait une voyelle sous la seconde lettre du premier mot et une autre voyelle sous la première lettre du second mot de la phrase. Il n'y pas de différence si tu gardes la translittération en français de la phrase, mais si tu veux reproduire la phrase à l'identique en hébreu, pour être lue, il faut la totalité des voyelles. Cela dit, si ton ami sait lire l'hébreu non vocalisé, il déchiffrera le tout sans problème.
La phrase en hébreu vocalisé correspond à la construction suivante : וָתימָצֵאְנָה פּרָחִים לְכָל עֵבֶר לְמִי שֶיִרְצֶה לִרְאוֹתָן
La phrase en hébreu vocalisé correspond à la construction suivante : וָתִימָצֵאְנָה פְּרָחִים לְכָל עֵבֶר לְמִי שֶיִרְצֶה לִרְאוֹתָן
J'ai pris la liberté de te traduire la phrase en me servant du futur car j'ai trouvé l'idée contenue dans la phrase de Matisse mieux rendue ainsi, bien qu'à l'origine elle ait été formulée au présent. Il est bien sur aussi possible de la traduire en français.
Bonne surprise...bonne peinture...
A bientôt,
L-D |
|
|
Léon-David |
Posté le: 22/3/2014 01:53 | Sujet du message: ... | |
| |
|
Il est bien sur aussi possible de la traduire en hébreu au présent, à l'identique du français. Une partie du texte avait sauté. L-D |
|
|