Le forum de l'hébreu

Forum créé le 28/1/2008 08:21 et administré par Serge Frydman

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
maryta
Posté le:
10/3/2014 20:01
Sujet du message:
aidez moi SVP !
Répondre            
 
Est ce que quelqu'un peut m'écrire en hébreu le mot :


panache



merci ! Heart
 

Léon-David
Posté le:
11/3/2014 05:13
Sujet du message:
Du panache...
Répondre            
 
Chère Maryta
Pour répondre à ta question...de quel panache s'agit-il : une attitude ou un ornement vestimentaire ? Voilà des réponses pour les deux possibilités...
Le panache dans le sens de "vaillance, bravoure, ou héroïsme, avec une dimension chevaleresque et/ou spectaculaire".

Style, Téhilah, Yomrah, Gaavah
סְטָייל ,תְּהִלָּה, יָמְרָה, גַּאֲוָה

Le panache dans le sens de "grande plume ou bouquet de plumes utilisés comme ornement de chapeau"
Tsitsit'-Kova
צִיצִית-כּובַע
Kishout'-Notsot'
קִשוּט-נוֹצוֹת

A bientôt...avec panache...

Léon-David
 

maryta
Posté le:
11/3/2014 21:56
Sujet du message:
Du panache encore ...
Répondre            
 
Bonsoir, déjà avant tout merci d'avoir pris le temps de me répondre. Je souhaitais la traduction de panache, dans le sens de brio, ce qui a de l'éclat, qui a fière allure, donc ca se rapprocherait de ta première définition.
Tu m'as donné plusieurs mots, lequel collerait mieux à ceci?
Merci encore, et bonne soirée Léon David.
 

Léon-David
Posté le:
13/3/2014 05:57
Sujet du message:
Du panache..à toute heure...
Répondre            
 
Chère Maryta,

La traduction de panache, dans le sens de brio, de ce qui a de l'éclat, qui a fière allure, se rapproche effectivement de ma première définition.

Téhilah : תְּהִלָּה : éclat
L'éclat correspond ici à la lumière que donne la gloire et la renommée à celui qui peut s'en prévalloir. Il ne faut pas
oublier que "les Téhilim" correspondent au "Livre des Psaumes" - dans la Bible - attribués au roi David. Les psaumes
sont des poèmes de louange dans le sens d'"hymne à la gloire de".


Style : סְטָייל : style
Le panache ici doit se comprendre comme étant "du style" et se conduire avec panache c'est se conduire avec du style.
La même remarque vaut pour le terme en dessous - à ceci près, quand même qu'il possède aussi une dimension
langagière et littéraire. L'expression peut s'employer dans un hébreu populaire et parlé.

Signoun' : סִגנוּן : style

Distinction ; grandeur

נִכְבָדוּת : Nikhebadout' :

הִצְטָיְנוּת : Hitstaynout'

Avoir du panache peut se comprendre aussi comme étant, pour celui ou celle qui en a, une attitude marquée par la grandeur, la bravoure voir l'héroïsme. Ces trois comportements produisent une image marquée par la distinction, dans tous les sens du terme, et le caractère éclatant de la personne. Nous nous retrouvons donc attirée par et derrière ce panache.

Abirout' : אַבּירוּת : chevalerie

Je pense que le panache dans le sens plutôt littéraire peut être rendu par l'idée de la chevalerie et du chevaleresque, entre héroïsme, noblesse et distinction. Avoir du panache est au final synonyme d'avoir l'esprit chevaleresque…et être porté par sa vaillance. C'est ce terme que je mettrais en premier pour rendre l'idée du panache…en plus elle rejoint la première vision - vestimentaire - du panache…

Au fait pourquoi tant d'intérêt pour le panache…en hébreu…en français...

A bientôt…

Léon-David


 

maryta
Posté le:
13/3/2014 19:45
Sujet du message:
rebonsoir Leon David
Répondre            
 
Je te remercie une nouvelle fois pour ta réponse, très claire et détaillée. ce sont les 2 premiers mots qui représentent le mieux ma représentation du panache. Cela pourrait te surprendre, mais c'est le surnom que j'avais donné à une personne qui m'est chère et que j'ai perdu. Je souhaitais créer quelque chose avec une petite dédicace à cette personne sans que cela soit flagrant et j'ai eu envie de le traduire en hébreux.
J'avais trouvé une traduction sur internet, mais je préférais m'adresser à une personne qu'à un traducteur en ligne. Je te montre quand même ce que j'avais obtenue :
נוצה
 

maryta
Posté le:
13/3/2014 19:46
Sujet du message:
et au fait...
Répondre            
 
Encore merci !!
Comment connais tu si bien l'hébreux?
.... Tu me sembles toi aussi avoir beaucoup de panache Cool
 

Léon-David
Posté le:
14/3/2014 17:39
Sujet du message:
Du panache absolument...
Répondre            
 
Chère Maryta

Le terme נוֹצָה signifie "plume", dans le sens de "plume d'oie", "plume pour écrire" voir aussi "plumage". Il relève du second sens à donner au mot "panache", c'est-à-dire le sens vestimentaire. Le premier sens renvoie à une attitude ou / et un trait de caractère humains. Dans l'ornement du chapeau dénommé "panache", il y a des plumes d'où la réponse que t'a donné le traducteur en ligne. Je suis d'accord avec toi : rien ne vaut la disponibilité d'un traducteur humain et sa compétence dans le domaine de la langue hébraïque…une machine reste une machine…et donc avec ses limites…La plume pour dire "le panache" relève de ce que l'on nomme en littérature, sauf erreur de ma part, la figure dite de "la synecdoque". L'espèce est prise pour le genre, la matière pour l'objet, le particulier pour le général et inversement.
Je trouve très noble de ta part, donc avec du panache, de célébrer le souvenir de quelqu'un de cher et proche, parti, en faisant ressortir de lui, son éclat et son style. La perte reste la perte, la tristesse la tristesse, alors autant que le souvenir soit beau…autant le célébrer ainsi et en hébreu…
Je me permets de te reprendre, sans que tu le prennes mal, sur le mot "hébreux". Le nom et adjectif ne prennent pas de "x" au masculin singulier. Donc je parle et j'écris hébreu ou l'hébreu. Tu ne mets le "x" à hébreu que s'il s'agit d'un nom masculin mis pluriel - des Hébreux - ou si c'est un adjectif - des caractères hébreux. L'adjectif "hébreu" ne prend pas en règle générale de féminin. Il faut dire donc par exemple "la langue hébraïque" car langue est du genre féminin.
Je me sers couramment de l'hébreu, soit au plan professionnel comme langue de travail, soit dans mon travail universitaire, comme langue d'étude…
Le savoir mis en partage par / dans le travail, l'échange, l'étude…le don etc…est une chose infiniment respectable, à protéger et à entretenir…c'est un cercle vertueux qui au final rejaillit et profite à tous…et quand il touche l'hébreu c'est encore mieux.
A bientôt,
Léon-David


 

maryta
Posté le:
19/3/2014 00:06
Sujet du message:
Un GRAND merci
Répondre            
 
Voilà, encore une fois tu as su éclairer ma lanterne pour le terme נוֹצָה. - Je sais que l'hébreu s'écrit sans x, je n'ai pas fais attention ; en tapant vite et avec fougue, j'ai fais une petite erreur, je suis sure que je suis d'ores et déjà pardonnée.
Encore merci pour ton aide, c'est gentil à toi de partager ton savoir. Bonne continuation et peut être à bientôt !
 

Léon-David
Posté le:
19/3/2014 01:22
Sujet du message:
A bientôt
Répondre            
 
Chère Maryta,
Je suis très heureux d'avoir pu te rendre service. Si tu as d'autres interrogations, n'hésite pas à me contacter. Par ce site que je trouve très convivial, ou par un autre biais...enfin ce qui te semble le plus pratique. Bonne nuit. L-D
 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum