Le forum de l'hébreu

Forum créé le 28/1/2008 08:21 et administré par Serge Frydman

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
alonzi
Posté le:
6/4/2013 09:07
Sujet du message:
tournure exclamative !
Répondre            
 
bonjour à tous, dans "benyehuda.org" un texte de david ben gourion: בימים ההם
on y trouve la tournure suivante que je ne parviens pas à traduire:
העוד נעמיק את התהום או שאנו
mot à mot : le encore nous approfondirons le fossé ou bien nous...
que signifie ici....... העוד
merci
 

hebreu
Posté le:
8/4/2013 09:33
Sujet du message:
Précisions
Répondre            
Email:
info@hebreu.org
Site Internet:
http://www.hebreu.org
Pourriez vous préciser le lien direct. Merci 

alonzi
Posté le:
8/4/2013 13:10
Sujet du message:
inaccessible
Répondre            
 
depuis qq jours le site benyehuda.org est inaccessible
sur les pages que j'ai imprimées le lien est:
http://www.benyehuda.org/ben_gurion/rishonim01.html
merci bcp
 

hebreu
Posté le:
9/4/2013 19:23
Sujet du message:
Plutôt exclamative
Répondre            
Email:
info@hebreu.org
Site Internet:
http://www.hebreu.org
Dans la phrase que vous nous avez donné, je comprends :
"Devrons nous encore approfondir....."
Il s'agit plutôt du hé exclamatif
 

alonzi
Posté le:
9/4/2013 20:46
Sujet du message:
d'accord
Répondre            
 
en bout de phrase il y a bien un point d'exclamationle hé interrogatif n'est-il pas utilisé seulement au présent?
ici avec le sens que vous évoquez il prend valeur de hé exlamatif moins classique
mais on ne voit pas ce que ça pourrait être d'autre
encore merci
 

alonzi
Posté le:
9/4/2013 20:55
Sujet du message:
bonne nouvelle
Répondre            
 
le site "project benyehuda "est à nouveau accessible le titre de texte est :
בימים ההם
de david ben-gourion en page 3 , 5 lignes après la note[3]
 

alonzi
Posté le:
9/4/2013 20:56
Sujet du message:
bonne nouvelle
Répondre            
 
le site "project benyehuda "est à nouveau accessible le titre de texte est :
בימים ההם
de david ben-gourion en page 3 , 5 lignes après la note[3]
 

alonzi
Posté le:
9/4/2013 21:09
Sujet du message:
texte déplacé
Répondre            
 
le texte a été déplacé
on le trouve dans
עדכונים הקודמים
 

hebreu
Posté le:
9/4/2013 22:48
Sujet du message:
Effectivement
Répondre            
Email:
info@hebreu.org
Site Internet:
http://www.hebreu.org
Il s'agit bien d'un exclamatif
Voir aussi : http://fr.wiktionary.org/wiki/העוד
Je suis incapable de vous aider, ne connaissant pas cette structure de l'hébreu classique.


 

alonzi
Posté le:
10/4/2013 08:37
Sujet du message:
emploi en interrogatifs
Répondre            
 
sur Wiki les exemples montrent un hé interrogatif
on peut s'en tenir au sens indiqué plus haut
merci Serge
 

beben
Posté le:
14/4/2013 12:06
Sujet du message:
tournure exclamative !
Répondre            
 
Je pense comme hebreu.
AHod = Est ce que encore
C'est le Ha de Aim ....
 

Léon-David
Posté le:
19/3/2014 03:22
Sujet du message:
Encore temps d'apporter mon aide ?
Répondre            
 
Bonsoir Alonzi,
Je viens de tomber sur ta difficulté à traduire un passage d'un discours de David Ben-Gourion. La question en fait tourne autour du sens que tu donnes à עוד. Selon que tu estimes qu'il s'agit d'un adverbe de temps (dans le sens de la poursuite de l'action) ou d'un adverbe de quantité, le résultat final sera différent.
Je pense que le ה a malgré tout une valeur interrogative (dans le sens d'une auto-interrogation) qu'il est difficile de ponctuer d'un point d'interrogation - nous sommes au milieu d'une phrase - et en même temps il témoigne du style très emphatique qui caractérise le texte dit par DBG - comme souvent dans ses discours. Il ne faut jamais oublier la force et la puissance oratoire des premiers grands leaders du mouvement sioniste - dans les années mandataires en Palestine puis en Israël. Il faut écouter les discours d'autres dirigeants de l'époque type Sneh, Hazan et autre Tabenkin pour s'en rendre compte. Si le phrasé et le ton est affirmatif au moment où la phrase est dite - oralement - dans le discours, le point d'interrogation n'est pas nécessaire.
Je pense que, au final, la traduction pourrait être : "Continuerons-nous, nous aussi, à creuser le fossé..." (dans le sens d'un adverbe de temps) ou "Creuserons-nous d'avantage nous aussi le fossé...". Le seconde partie de la phrase constitue une envolée progressive vers une affirmation qui se finit sur un point d'interrogation.
Sur ce...bonne nuit,
Salutations
Léon-David

 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum