Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
alonzi |
Posté le: 6/4/2013 09:07 | Sujet du message: tournure exclamative ! | |
| |
|
bonjour à tous, dans "benyehuda.org" un texte de david ben gourion: בימים ההם on y trouve la tournure suivante que je ne parviens pas à traduire: העוד נעמיק את התהום או שאנו mot à mot : le encore nous approfondirons le fossé ou bien nous... que signifie ici....... העוד merci |
|
|
hebreu |
|
Pourriez vous préciser le lien direct. Merci |
|
|
alonzi |
Posté le: 8/4/2013 13:10 | Sujet du message: inaccessible | |
| |
|
depuis qq jours le site benyehuda.org est inaccessible sur les pages que j'ai imprimées le lien est: http://www.benyehuda.org/ben_gurion/rishonim01.html merci bcp |
|
|
hebreu |
|
Dans la phrase que vous nous avez donné, je comprends : "Devrons nous encore approfondir....." Il s'agit plutôt du hé exclamatif |
|
|
alonzi |
Posté le: 9/4/2013 20:46 | Sujet du message: d'accord | |
| |
|
en bout de phrase il y a bien un point d'exclamationle hé interrogatif n'est-il pas utilisé seulement au présent? ici avec le sens que vous évoquez il prend valeur de hé exlamatif moins classique mais on ne voit pas ce que ça pourrait être d'autre encore merci |
|
|
alonzi |
Posté le: 9/4/2013 20:55 | Sujet du message: bonne nouvelle | |
| |
|
le site "project benyehuda "est à nouveau accessible le titre de texte est : בימים ההם de david ben-gourion en page 3 , 5 lignes après la note[3] |
|
|
alonzi |
Posté le: 9/4/2013 20:56 | Sujet du message: bonne nouvelle | |
| |
|
le site "project benyehuda "est à nouveau accessible le titre de texte est : בימים ההם de david ben-gourion en page 3 , 5 lignes après la note[3] |
|
|
alonzi |
Posté le: 9/4/2013 21:09 | Sujet du message: texte déplacé | |
| |
|
le texte a été déplacé on le trouve dans עדכונים הקודמים |
|
|
hebreu |
|
Il s'agit bien d'un exclamatif Voir aussi : http://fr.wiktionary.org/wiki/העוד Je suis incapable de vous aider, ne connaissant pas cette structure de l'hébreu classique.
|
|
|
alonzi |
Posté le: 10/4/2013 08:37 | Sujet du message: emploi en interrogatifs | |
| |
|
sur Wiki les exemples montrent un hé interrogatif on peut s'en tenir au sens indiqué plus haut merci Serge |
|
|
beben |
Posté le: 14/4/2013 12:06 | Sujet du message: tournure exclamative ! | |
| |
|
Je pense comme hebreu. AHod = Est ce que encore C'est le Ha de Aim .... |
|
|
Léon-David |
Posté le: 19/3/2014 03:22 | Sujet du message: Encore temps d'apporter mon aide ? | |
| |
|
Bonsoir Alonzi, Je viens de tomber sur ta difficulté à traduire un passage d'un discours de David Ben-Gourion. La question en fait tourne autour du sens que tu donnes à עוד. Selon que tu estimes qu'il s'agit d'un adverbe de temps (dans le sens de la poursuite de l'action) ou d'un adverbe de quantité, le résultat final sera différent. Je pense que le ה a malgré tout une valeur interrogative (dans le sens d'une auto-interrogation) qu'il est difficile de ponctuer d'un point d'interrogation - nous sommes au milieu d'une phrase - et en même temps il témoigne du style très emphatique qui caractérise le texte dit par DBG - comme souvent dans ses discours. Il ne faut jamais oublier la force et la puissance oratoire des premiers grands leaders du mouvement sioniste - dans les années mandataires en Palestine puis en Israël. Il faut écouter les discours d'autres dirigeants de l'époque type Sneh, Hazan et autre Tabenkin pour s'en rendre compte. Si le phrasé et le ton est affirmatif au moment où la phrase est dite - oralement - dans le discours, le point d'interrogation n'est pas nécessaire. Je pense que, au final, la traduction pourrait être : "Continuerons-nous, nous aussi, à creuser le fossé..." (dans le sens d'un adverbe de temps) ou "Creuserons-nous d'avantage nous aussi le fossé...". Le seconde partie de la phrase constitue une envolée progressive vers une affirmation qui se finit sur un point d'interrogation. Sur ce...bonne nuit, Salutations Léon-David |
|
|