Le forum de l'hébreu

Forum créé le 28/1/2008 08:21 et administré par Serge Frydman

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
gilbert
Posté le:
26/8/2012 11:54
Sujet du message:
Bonjour il me faudrait de l'aide
Répondre            
 
Bonjour à tous j'ai besoin de votre aide pour m'aider à traduire deux expressions :

La première est
אורים
Je sais que les trois dernières lettres veulent dire lumière, mais que veulent dire les deux premières ?

L'autre expression est :
ותמים
Je n'ai pas pu déterminer ce qu''elle voulait dire

Pourriez vous m'aider ?
Merci
 

hebreu
Posté le:
26/8/2012 15:49
Sujet du message:
Lumières et perfections
Répondre            
Email:
info@hebreu.org
Site Internet:
http://www.hebreu.org
Je vous suggère de faire travailler Google, on y trouve tellement de choses passionnantes!
Voci un lien qui va vous éclairer, c'est le cas de le dire
Ourim vetoumim
 

hebreu
Posté le:
26/8/2012 15:54
Sujet du message:
Il faut lire de droite à gauche
Répondre            
Email:
info@hebreu.org
Site Internet:
http://www.hebreu.org
Alef, vav, Resh אור veut dire lumière , ce que vous prenez pour la fin est le début du mot qui se trouvent être au pluriel , yod et meme marquent le pluriel masculin. 

gilbert
Posté le:
26/8/2012 22:56
Sujet du message:
merci pour vos réponses mais...
Répondre            
 
Si j'ai bien compris votre message :
Alef vav Resh = lumière
Le fait de rajouter yod et meme met le mot au pluriel soit lumières
Pourtant quand je demande la traduction de lumières dans google j'obtiens un autre mot ?
De
Pour l'autre expression avez vous une idée de la traduction littérale de ותמ ?
(Je ne parle pas de ourim vetouim mais de la traduction littérale. Google n'arrive pas à la traduire)
Merci pour votre aide
 

bantony
Posté le:
1/10/2012 12:11
Sujet du message:
traduction phrase sentimentale
Répondre            
Email:
antony882@msn.com
 
Bonjour,

Je ne sais pas si je suis au bon endroit c'est ma premièere visite sur un forum

Alors voila, je viens de perdre un proche et j'aimerai traduire une phrase qui me tien a coeur en hébreu, phrase que j'ai lu lors de la ceremonie des funérailles,
"le malheur de t'avoir perdu ne me fera jamais oublier le bonheur de t'avoir connu"

Quelqu'un peut il m'aider en me communiquant une traduction précise et juste?

Je vous remercie par avance pour votre aide.

Bonne journée à vous!
 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum