| Auteur |
Message |
| | Trier par date décroissante |
| alonzi |
Posté le: 12/7/2012 08:34 | Sujet du message: comment traduire ce mot? | |
| |
|
bjr à tous dans "travaux" sur ce site, à "brosh"(cyprès et non pas pin) Eléments de civilisation_sous"extraits du journal d'Herzl" en première ligne on lit:עוֹד בהיותי| je cale est-ce un nom un verbe , un état construit.. merci pour votre aide  |
|
|
| hebreu |
|
|
עוד בהיותי (alors que) j'étais encore.... En chemise nuit Forme construite et littéraire du verbe להיות היותי, היותך, היותו, היותה........  |
|
|
| alonzi |
Posté le: 12/7/2012 14:38 | Sujet du message: encore MERCI ! | |
| |
|
merci pour votre explication...et pour l'excellence de ce site  |
|
|