Bonjour, je suis en train de traduire un essai sur la littérature et la presse juive en Pologne, dont l’auteur est Shmuel Werses.
Tout au long du texte j’ai trouvé très souvent le mot «במה», par exemple
במה לענייני חיים,ספרות ומדע על המשתתפים בבמות אלה… לעומת זאת נתקיימה במת הקבע של הקובץ הפריודי…
La traduction la plus simple est «scène», mais ce mot, à mon avis, ne suffit pas à rendre le sens dans ce contexte, parce que l'auteur se réfère à un «forum» littéraire, à un «endroit où l’on met en scène, en évidence, en ‘vitrine’ des créations».
J’ai le même problème avec le motאכסניה
..כתבי-עת מרכזים, ששימשו אכסניה לספרות עברית חדשה... אכסניות ליצירה ספרותית שימשו גם כתבי-עת שהופיעו.... במה זו שימשה אכסניה....
Le mot «auberge» me semble inadapté, il fait penser à l’hôtel où l’on passe les vacances….
Avez-vous des conseils?
Enfin, je ne suis pas à même de traduire ces phrases:
בני שתי משמרות בני משמרות שונות
Peut-être il s’agit d’expressions figées, je n’ai pas repéré de mots acceptables ("garde/quart" me semblent n’avoir rien à voir avec le sens du texte).
Pouvez-vous m’aider???? Merci!!!
|