Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
Atalia |
Posté le: 27/2/2011 09:17 | Sujet du message: Expression ? | |
| |
|
Bonjour,
Je suis en train d'étudier une chanson de Ivri Lider, חשוב לי. J'en comprends tous les mots, mais mis les uns à côté des autres, dans certains cas ça n'a pas vraiment de sens, alors je me demande s'il ne s'agit pas d'une expression, par exemple :
יש לי עשר שנים לעבוד בין מיטות J'ai 10 ans à travailler entre les lits...? L'avod bein mitot ?
ou encore : היה לי לא כל כך נורא להיתבשל בסיר המלוכלך הזה Je n'étais pas si mal que ça à être cuisiné dans un pot sale ? (peut-être : à être traîné dans la boue...?)
Dois-je prendre mot-à-mot et m'arranger d'une interprétation, ou s'agit-il d'expressions (comme en anglais : "faire la patate sur le canapé" qu'il faut traduire en français par "faire du gras, glander").
Merci pour votre aide  |
|
|
shapirit |
Posté le: 28/2/2011 09:11 | Sujet du message: coach potato | |
| |
|
votre traduction est inexacte ..  |
|
|
Atalia |
Posté le: 28/2/2011 11:28 | Sujet du message: Ah oui ? | |
| |
|
... auriez-vous une autre traduction à suggérer...?
J'avoue qu'après avoir vécu 4 ans aux USA, c'est la seule traduction ou interprétation qui match l'idée.
Quoi qu'il en soit, pour l'hébreu... un peu d'aide ?
Merci d'avance
PS : pardon, même si ce n'est pas un forum d'aide pour l'anglais, je reviens sur mon message, car je viens juste de noter l'orthographe de l'expression américaine : c'est "couch-potato" (association canapé+.. papate...)...  |
|
|