Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
Eurydice |
Posté le: 7/12/2010 15:04 | Sujet du message: Pouvez m'aider à traduire | |
| |
|
nechika rama ram ram
arare? Oulai taloui a chaa! raval raval... ein raval lechlera amon mazal ata ose ma she ratzata lailatov ve ram ram mehod
Ve ram ram rag bijevilar nechika marar oulai .. at rotsa?
merci c'est urgent  |
|
|
Atalia |
Posté le: 7/12/2010 15:50 | Sujet du message: En caractères hébraïques... | |
| |
|
Bonjour Eurydice
Je t'aiderais volontier, mais j'avoue que ce serait plus simple de t'aider à traduire si le texte était transcrit en caractères hébraïque. J'ai du mal à retomber sur mes mots, avec la translitération.
Peux-tu poster ton message en hébreu ?
Bonne journée.  |
|
|
alonzi |
Posté le: 7/12/2010 17:11 | Sujet du message: correspondance intime | |
| |
|
bjr Eurydice ça commence par un baiser très chaud ... et la suite ne nous regarde pas quoique... en présence de lettres hébraïques nous eussions été plus utiles peut-être.  |
|
|
Atalia |
Posté le: 7/12/2010 18:33 | Sujet du message: ... un poème ? | |
| |
|
... Alonzi, je suis d'accord : ça commence bien.. et ça finit bien aussi ! Avec quelque espoir d'un autre baiser.
La phrase qui dit : ata ose ma she ratzata, ou "tu (un garçon) fais ce qui lui a plu (à elle)", me laisse un peu perplexe, parce qu'ensuite on passe à l'interrogation d'une fille : nechika marar, oulai .. at rotsa? ou "un baiser demain, peut-être... veux-tu ? (pour une fille).
Cette translitération, c'est piégeur !  |
|
|