Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
Atalia |
Posté le: 21/10/2010 15:05 | Sujet du message: Aide pour traduction | |
| |
|
Bonjour,
Dans un exercice, je dois mettre une phrase au futur... mais le sens de la phrase m'échappe totalement !
אחרי שהלכתם שאלנו את עצמנו להם באתם
Je comprendrais quelque chose du genre : après votre départ (que vous soyez partis), nous avons demandé nous mêmes qu'ils viennent.
Je ne comprend pas la syntaxe de la phrase : לשאול+את, je comprend, mais pourquoi "עצמנו" ? et pourquoi "להם"...?
Et comme je me pose toutes ces questions, j'ai bien la certitude... d'avoir besoin de votre aide !
Merci d'avance  |
|
|
alonzi |
Posté le: 21/10/2010 16:09 | Sujet du message: coquille | |
| |
|
bonjour atalia n'y aurait-il pas une "coquille" להם|pour למה| le sens deviendrait : après votre départ nous nous sommes demandés pourquoi vous étiez venus nous avons demandé "à nous mêmes"= את עצמנוּ en fait complément d'objet direct déterminé donc particule את  |
|
|
Atalia |
Posté le: 22/10/2010 10:42 | Sujet du message: .. tout s'éclaire ! | |
| |
|
Merci Alonzi !
Effectivement, l'inversion d'une lettre m'a troublée.. et dire que je me suis creusée la tête comme une folle pour comprendre... (je vais m'autoproclamer "trouveuse de coquille", à chaque fois je trébuche dessus... )
Cela dit, l'utilisation de לשאול את + עצמנו, je ne connaissais pas.
Merci pour l'info et ton aide !  |
|
|