Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
Atalia |
Posté le: 27/4/2010 20:15 | Sujet du message: Prendre plaisir... et prendre plaisir ? | |
| |
|
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la différence entre :
ליהנות
et
להיהנות
Je crois que les deux infinitifs partagent la même racine ה.נ.ה. (?) (...J'ai vraiment du mal à conjuguer le premier, c'est pas une... partie de plaisir )
Merci pour votre aide.  |
|
|
alonzi |
Posté le: 14/5/2010 08:20 | Sujet du message: différence | |
| |
|
dans le premier cas si le lamed porte un tséré plein et si le noun porte un daguesh khazak alors c'est le pi'el de Hé-Noun-Hé signifiant Procurer du plaisir Lé Ha N-Not dans le second cas la racine est la même Hé-Noun-Hé mais c'est un Nifal et le hé du préfixe porte un tséré plein tandis que la radicale initiale Hé prend un patah(gutturale) PROFITER DE ... JOUIR de.. le-Héi HaNot il me semble  |
|
|
hatalmid |
Posté le: 18/5/2010 19:57 | Sujet du message: Zeh nireh higayon aval... | |
| |
|
Le problème c'est que dans le dico je trouve indifféremment "léhanot" (lamed tséré) et "léhéhanot" (lamed shva hé tséré) pour traduire "prendre plaisir, jouir de" et nulle part un "léhanot" pour "faire plaisir". De plus, si je ne m'emmêle pas les pinceaux dans la conjugaison, "im ani mats'ati et yadaï veraglaï" pour reformuler à ma sauce, le 'atid des deux devrait être identique, sauf à préciser otiyot haqri'ah hamasoretiyot puisque "tu prendras plaisir" donnerait dans les deux cas "atah téhaneh", la seule différence est que pour nif'al j'aurai "tav tséré khaser" et "hé kholam khaser" alors que pour pi'el j'aurai "tav shva hé qamats qatan"... Ce qui évidemment ne risque pas de s'entendre à l'oral. Non mais vous imaginez quelqu'un vous dire "shin kholam khaser lamed vav mem"? Bon, pour revenir au problème, alors les deux sont-ils a)synonymes? b)comme tu dis alonzi yaqar (donc: "ani méhaneh lekha" = je te fais plaisir?) c) source de confusion pour tous? Mystère et boule de gomme  |
|
|
alonzi |
Posté le: 18/5/2010 22:44 | Sujet du message: et le daguesh ? | |
| |
|
bsr Hatalmid au nif'al : infinitif לְהֵהַנוֹת futur תֵהַנֶה
au Pi'el לְהַנּוֹת avec un daguesh au futur תֵהַנֶּה seule différence le daguesh qui S'ENTEND  |
|
|
alonzi |
Posté le: 19/5/2010 08:30 | Sujet du message: la traduction | |
| |
|
j'ai oublié de préciser: au nif'al = profiter , prendre du plaisir au pi'el = faire plaisir , donner du plaisir désolé  |
|
|
hatalmid |
Posté le: 19/5/2010 15:44 | Sujet du message: Désolé? Pourquoi désolé? | |
| |
|
Donc, si j'ai bien compris, le daguesh s'entend c'est-à-dire redoublement de la consonne "n" soit "tehanne"? Et "ani mehanne lemishehou" pour "je fais plaisir à qlqn" est correct, n'est-ce pas? Et puis il ne faut pas vous désoler pour ça...
 |
|
|
hatalmid |
Posté le: 23/5/2010 10:25 | Sujet du message: Après vérif auprès d'un tsabar, | |
| |
|
Le verbe ci-dessus évoqué ne se conjuguerait pas au "pi'el" mais uniquement au "nif'al", même si effectivement les deux formes infintives existent, avec le sens de "prendre plaisir". Pour "faire plaisir", préférez plutôt "le'aneg, lehan'im ou lesaméakh et libo shel".  |
|
|
hatalmid |
Posté le: 11/6/2010 20:47 | Sujet du message: Michnah | |
| |
|
Le pi'el se trouve et s'emploie en hébreu michnique, pas en israélien ou alors très très littérairement. En revanche on emploie "mekhaneh" dans le sens de "plaisant, réjouissant".  |
|
|
hatalmid |
Posté le: 15/6/2010 14:37 | Sujet du message: mehaneh | |
| |
|
"mehaneh" mim het...  |
|
|
Atalia |
Posté le: 16/6/2010 23:01 | Sujet du message: Merci ! | |
| |
|
.... pour vos réponses et vos explications. Il s'agit donc d'une même racine conjuguée à deux binianim différents, l'un Nifal, l'autre Piel, mais le Piel n'est pas utilisé.
C'est clair : merci !  |
|
|