Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
Atalia |
Posté le: 14/4/2010 23:12 | Sujet du message: Le passé-composé existe-t-il en hébreu ? | |
| |
|
Le passé composé en hébreu existe-t-il dans le langage courant ?
J'ai appris grace à Serge qu'il existait pour la construction du verbe "avoir besoin" au passé (verbe "Etre" au passé associé au verbe "Avoir besoin" au participe présent). Je pensais qu'il s'agissait d'une exception en conjugaison… jusqu'à entendre cette construction avec le verbe "S'étonner" להתפלא, dans une chanson israélienne.
D'où la question : le passé composé est-il utilisé dans le langage courant pour tous les binianim ? Ou est-il utilisé pour la forme passée des verbes au hitpael ? Cette construction est-elle considérée comme une erreur de langage ?
Merci pour votre aide  |
|
|
Atalia |
Posté le: 18/4/2010 21:14 | Sujet du message: Autre exemple | |
| |
|
... je complète ma demande d'un exemple que je rencontre dans ma leçon du jour sur "l'expression de la condition".
S'il voulait, il pourrait. אם היה רוצא, היה יכול
Je vois que le français : passé/futur, se traduit en hébreu par l'utilisation de être au passé+participe présent de la personne. (ça me donne bien un passé-composé).
Alors...  |
|
|
hatalmid |
Posté le: 9/5/2010 08:38 | Sujet du message: Ce ne sont pas des passés composés. | |
| |
|
D'abord, en français, le passé composé n'est pas auxiliaire + participe présent mais auxiliaire + participe passé. Exemple: "j'ai lu" et non pas "j'ai lisant", ce qui ne voudrait rien dire.
Ensuite, en hébreu, la forme léhiyot au passé + "participe présent" correspond à notre conditionnel, expression de la condition. Toutefois, IMPORTANT, en hébreu le temps doit être le même dans les deux membres de la phrase, contrairement au français: Ex. Im haya rotseh, haya méhaguia'. = s'il voulait, il viendrait. Pensez au français populaire: "si j'aurais ("j'avais" forme correcte) su, j'aurais ("je ne serais" forme correcte) pas venu."
Ani 'azarti lekh?  |
|
|
hatalmid |
Posté le: 27/5/2010 23:10 | Sujet du message: correctif | |
| |
|
"hayah maguia'" bien sûr, c'est un hif'il  |
|
|
Atalia |
Posté le: 16/6/2010 23:08 | Sujet du message: ... heu... | |
| |
|
J'ai compris la forme grammaticale utilisée pour traduire l'expression de la condition.
En ce qui concerne le passé-composé, je me reprends : il semblerait qu'il faille plutôt traduire cette conjugaison comme de l'imparfait, en français. נכון? (cette construction grammaticale est aussi utilisée en dehors du contexte de l'expression de la condition).
 |
|
|
hatalmid |
Posté le: 17/6/2010 02:08 | Sujet du message: ?? Bon... | |
| |
|
 Indicatif présent: je viens imparfait: je venais passé simple : je vins passé composé : je suis venu futur: je viendrai, tu viendras subjonctif présent:que je vienne passé: que je vinsse conditionnel: présent: je viendrais, tu viendrais passé 1ère forme: je serais venu, tu serais venu passé 2ème forme: je fusse venu, tu fusses venu Voir Bescherelle de la langue française (conjugaison, grammaire): 3,50 euros en édition poche couverture souple dans tout bon supermarché qui se respecte...  |
|
|
hatalmid |
Posté le: 17/6/2010 02:25 | Sujet du message: Attention! | |
| |
|
Pour un verbe transitif l'auxilaire des temps composés actifs (accompli) est avoir: Exemple: j'ai mangé au passé composé, j'avais mangé au plus-que-parfait, on peut même trouver en français classique, actuellement uniquement employées dans des parlers régionaux (en Normandie par exemple), des formes surcomposées : j'ai eu mangé, j'aurais eu mangé...etc... Exemple: J'ai eu mangé quand il est arrivé (= au moment où il est arrivé, j'avais fini de manger), tu suis? "J'ai mangé ma pomme et il arrive" donne au passé "j'ai eu mangé ma pomme et il est arrivé". Mais sincèrement, investis dans un Bescherelle, à ce prix-là...  |
|
|
alonzi |
Posté le: 17/6/2010 12:29 | Sujet du message: pas le même sens | |
| |
|
le participe présent en hébreu c'est le présent:אני כּוֹתב participe présent = כּוֹתֵב la forme verbale hébraïque" Auxiliaire Etre au présent ou au passé) + p.présent" va servir à exprimer l'imparfait du français(le duratif, le fréquentatif= l'habituel, l'itératif) et certains conditionnels du français : le cond. irréel( si j'avais su j'aurais etc.. avec אִלוּ ) et le cond. de politesse ( svp, je voudrais savoir si etc...) aussi le con. " d'empèchement" ( je l'aurais bien invitée mais...) cette forme hébraïque vous pourriez l'appeler passé composé par opposition au passé simple= accompli עבר mais c'est risqué  |
|
|
Atalia |
Posté le: 17/6/2010 14:05 | Sujet du message: Voilà qui est clair ! | |
| |
|
.. Merci Alonzi ! J'avais besoin de cette explication pour mieux appréhender les nuances de l'hébreu.
(ben oui, Hatalmid, je posais ma question sur les temps en HEBREU, il vous suffit de me relire pour vous en convaincre. Peut-être devriez-vous investir dans un manuel de lecture en français, pour faire bonne mesure avec votre Bescherelle ... Cela dit : merci pour votre... heu... temps. J'aurais voulu vous remercier pour votre aide, mais l'ironie gratuite n'aide jamais, hélas, même si elle amuse).  |
|
|
hatalmid |
Posté le: 17/6/2010 18:28 | Sujet du message: Passé composé? | |
| |
|
C'est l'emploi de passé composé qui m'a induit en erreur. Je ne vois pas pourquoi vous tenez tant à appeler auxiliaire être au présent + hove en hébreu passé composé alors que ce terme ne peut pas s'appliquer à l'hébreu comme l'a si bien décrit alonzi, à la grande rigueur ce qui pourrait y ressembler serait quelque chose comme "hayah katouv"...  |
|
|
alonzi |
Posté le: 18/6/2010 07:12 | Sujet du message: j'ai fait une erreur | |
| |
|
bien sûr le verbe ETRE est ici au Passé !!  |
|
|
Atalia |
Posté le: 18/6/2010 14:21 | Sujet du message: Bien sûr, au passé | |
| |
|
"Etre" est bien sûr au passé. Comme je l'avais indiqué dans ma question initiale.
Merci encore, Alonzi.  |
|
|
hatalmid |
Posté le: 18/6/2010 20:07 | Sujet du message: Ni dans un sens ni dans l'autre | |
| |
|
En fait, on a beau retourné la question dans tous les sens. Employer "passé composé" pour la grammaire de l'hébreu est absolument impropre, il est donc logique de penser à l'évocation de cette appellation à la langue française. Bonne nuit les petits, et montez-vous bien le bourrichon  |
|
|