Bonjour !
En travaillant sur un texte j'ai lu la phrase suivante :
על השולחן נמצאת מפת-ירושלים וספר על העיר
… que je traduis ainsi :
"Sur la table se trouve une carte de Jérusalem et un livre sur la ville."
Question : Pourquoi le verbe נמצאת n'est-il pas accordé avec la carte ET le livre, ce qui le mettrait au pluriel ? Il me semble bien que le groupe sujet est "Une carte de Jérusalem et un livre sur la ville", et non pas "une carte de Jérusalem" seulement (à cause de la conjonction de coordination Et).
Il me semblait que les règles d'accord étaient semblables au français, à savoir que le verbe qui a plusieurs sujets coordonnées se met généralement au pluriel.
Je me demande si ce n'est pas là un verbe comme : "Il s'avère que"… à comprendre "Il se trouve"
Dans cette hypothèse, je devrai traduire la phrase ainsi :
"Sur la table il se trouve une carte de Jérusalem et un livre sur la ville."
Quelqu'un pourrait m'éclairer sur la question ?
Merci d'avance.  |