Le forum de l'hébreu

Forum créé le 28/1/2008 08:21 et administré par Serge Frydman

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
greg
Posté le:
22/1/2010 19:44
Sujet du message:
Recherche traduction manuscrite !!!
Répondre            
 
Bonjour ,

Je cherche à traduire en hébreux cette phrase : "le royaume de dieu est en toi et tout autour de toi, pas dans les palais de bois et de pierre..." mais de façon manuscrite.

C'est assez urgent, si quelqu'un pouvait m'aider...
je vous remercie.
 

Atalia
Posté le:
25/1/2010 04:50
Sujet du message:
J'ai essayé....
Répondre            
 
... et voici ce que je peux traduire :

Ha mamlakha chel elohim, hi bakh oumisaviv lakh, lo ba armonim mé'ets oumé'even.

הממלכה של יי, היא לא בך ומסביב לך, לא בארמינים מעץ ומאבן

... reste à obtenir la correction d'un plus qualifié... car j'apprends depuis peu...!

J'espère t'avoir tout de même un peu aidé. Smile

 

greg
Posté le:
28/1/2010 21:25
Sujet du message:
reponse
Répondre            
 
je te remercie beaucoup.. ca m'aide un peu..
en fait, en utilisant un traducteur sur le net, je trouve :
מלכות האלוהים היא בתוכך ואת הסובבים אותך, לא בארמון של עץ ואבן

j'aimerais savoir si tu penses que ca a l'air correct.. jte remercie
 

Atalia
Posté le:
4/2/2010 23:30
Sujet du message:
Pas très sûre sauf....
Répondre            
 

Bonjour Greg,

Je ne suis pas très sûre des versions telles qu'on les reçoit quand on les rentre dans un traducteur.

Sur l'introduction : le royaume de D.ieu, j'ai traduit mot à mot en appliquant l'utilisation de l'adjectif possessif "Chel". Je pense qu'en syntaxe c'est correct. Je ne sais pas si pour traduire "Royaume", il faut utiliser la forme singulière (comme moi), ou plurielle (comme le traducteur).

Par contre, la seconde partie de la traduction (palais DE bois et DE pierre), le traducteur a traduit "de" comme adjectif possessif au lieu d'utiliser la préposition "Mé" qui introduit les compléments utilisant une matière (complément déterminant). Donc là je sais qu'il a tord.

(c'est le grand combat de traduction Atalia versus Traducteur... prenez des paris...! Laughing )

Désolée de ne pas pouvoir être plus précise !
mais comme toi, j'attends le fin mot de l'histoire...

Bonne journée.
 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum