Le forum de l'hébreu

Forum créé le 28/1/2008 08:21 et administré par Serge Frydman

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum

Message précédent


  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date croissante
alonzi
Posté le:
10/5/2010 21:26
Sujet du message:
ne pas confondre
Répondre            
 
ne pas confondre les 2 façons d'exprimer le possessif( Feldhendler page 62) , l'une des 2 étant archaïque: la déclinaison

et le Double possessif ( page 68 ) courant et réservé à la 3° personne
בּיתוֹ שֶׁל הסוֹפר
Smile
 

hatalmid
Posté le:
10/5/2010 16:37
Sujet du message:
hasefer shelo et/ou sifro?
Répondre            
 
Merci pour la rectification Very Happy . Quant à la distinction que fait Feldhendler, qu'en pensez-vous car je n'en ai entendu parler dans aucune autre grammaire? Todah 

alonzi
Posté le:
9/5/2010 19:09
Sujet du message:
double détermination
Répondre            
 
cette double détermination (par la flexion II= suffixes possessifs et par chel ) n'existe qu'à la troisième personne-singulier et pluriel- et elle est très normale sans marquer une emphase particulière 

hatalmid
Posté le:
9/5/2010 09:01
Sujet du message:
Morpho-syntaxe
Répondre            
 
Le verbe avant le sujet, c'est effectivement un effet stylistique. A noter cependant que c'est la règle en hébreu biblique, par exemple: "Barah elohim et hashamayim véet haaretz".

Quant au double possessif, je dirais plutôt que c'est de la morphologie, on trouve dans Feldhendler:
- ha sefer shelo (le livre qu'il possède)
- sifro (le livre dont il est l'auteur)
Mais les Israéliens appliquent-ils cette règle systématiquement?
Dans ton exemple, moi je considérerais qu'il s'agit d'une sorte d'emphase, à traduire par quelque chose comme: "c'est sa femme à lui, Djouha, qui prit la viande" ou "sa propre femme prit la viande" mais c'est à vérifier...
 

Atalia
Posté le:
10/12/2009 22:38
Sujet du message:
Question de syntaxe
Répondre            
 
Bonjour Hébreunotes

J'ai une question de syntaxe relative à l'usage de l'adjectif possessif, et plus particulièrement sur l'usage des suffixes pour marquer la possession.

Voici la phrase qui m'interpelle :

לקחה אישתו של ג'וחא אח הבשר
Lakh'ah ishto chel Djouh'a et ha bassare.

En utilisant : אישתו, c'est-à-dire אישה + שלו
L'utilisation de :של ג'וחא
Ne fait-elle pas double emploi pour traduire la possession ?

Sa femme de Djouh'a… Ca sonne bizarre.
Pourquoi pas : לקחה אישה של ג'וחא אח הבשר ?

Enfin, dernière petite interrogation, par curiosité : dans la phrase, le verbe placé AVANT le sujet, c'est… un style ?

Merci pour vos lumières

שלום!
 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum

Message précédent