Bonjour, Hébreunots !
Je commence à apprendre l'hébreu, via Rosetta-Stone ( ), et je suis déjà confrontée à une difficulté de compréhension liée à l'utilisation :
- du mot "yèch" (désolée, je n'ai pas encore le clavier hébraïque), que j'ai rencontré dans les contextes suivants : Ma yèch lar'h ? ou Yèch li kova ou Lémi yèch kova ? ou Yèch hayeladim kadour. Je le traduirais en "Il y a" ou en "C'est", ou en "Voici"... (Nan : ce n'est pas un QCM..)
- et sur les articles (je pense que c'en sont, mais... : ) suivants : Hélé, zot, zé (ex : zot ha tinoc shéli ; hélé ha benim sheli).
.. et aussi, c'est quoi la différence entre : yèch li sefel et sefel sheli yèch larh sefel et sefel shel'ha yèch lanou sefel et sefel shelanou ?????????
(bon, si j'abuse, dites-le moi... ) (j'ai quand même l'intention de devenir meilleure. Surtout grace à vous !)
Merci pour vos réponses ! |