Vous dites dans votre site que Cruzinu se traduit en francais par Cruzzini. Cette affirmation me semble contestable. Traduire le nom propre d'un village, n'a pas plus de sens que traduire le nom d'un individu ( sauf dans des cas de lieux connus du monde entier comme Rome par exemple). En fait, "Cruzzini" est la transcription ( et non la traduction) réalisée lors du relevé des noms de lieux après la conquete francaise et résulte de la déformation par une "oreille" francaise du mot "Cruzinu", |