Vous êtes dans la rubrique: Forum

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
VINCENT
France
Posté le:
18/1/2007 00:18
Sujet du message:
18 JANVIER 1836
Répondre            
Email:
juin1832vincent@hotmail.fr
 
En ce 18 janvier qui en est le jour anniversaire vous est proposée ci-après (avec française traduction plus ou moins peccamineuse), et telle qu’elle fut éditée dans la copieuse et talentueuse plaquette qu’Adina de Zavala* publia sur l’Alamo en 1917, la copie (l'original étant toujours « momentanément » perdu) de la lettre que Benito Jameson, ingénieur de l’Alamo, rédigea au début de l’hiver 1836 au général Houston.
On pourra constater, dans la légende du plan qui accompagne cette lettre l’insistance avec laquelle Jameson mentionne ses projets en cours, ou simplement projetés, ce qui est normal après tout puisque ce plan illustre un rapport pour son supérieur hiérarchique. Plus du tiers des mentions se rapporte à ses travaux d’adduction d’eau et l’aménagement de « ses » demi-lunes, des trucs à creuser pour la plupart. Jameson, Zapador of the Alamo !

* Les 2 notes de l’édition Zavala accompagnant la lettre Jameson sont reproduites en italique.


Bexar, January 18 th, 1836.
Major General Sam Houston,
Sir:
Believing that a letter will meet you at Goliad, and having had more time to make a better plot of the “Fortress Alamo” at this place have embraced this conveyance, to acquaint you more satisfactorily of the condition and progress of the department, which you have so kindly assigned me.
Pensant qu’une lettre pourrait vous parvenir ces jours-ci à Goliad, et disposant d'un peu plus de temps pour dresser un meilleur relevé de la « Forteresse Alamo », puisque c’est désormais ainsi que le lieu est appelé, pouvant vous informer de façon plus complète sur la marche et les réalisations du département que vous m’avez si aimablement confié.
I send you herewith inclosed a neat plot of the fortress exhibiting its true condition at this time, as also an Index being duplicates of my former addressed to you at Washington, added to wich is a recapitulation more explanatory, and showing the improvements already made by me.
Je vous envoie ci-joint un plan précis du fort tel qu'il se présente actuellement, ainsi qu’un Index semblable à celui que je vous ai déjà envoyé à Washington (Washigton-sur-Brazos « capitale » des colons anglos du Texas), auquel est ajoutée une note explicative, et montrant les améliorations que j'y ai déjà déjà réalisées.
I am now fortifying and mounting cannon. The 18 pounder now on the N. W. Corner of
the fortress so as to command the Town and the country around.
Actuellement je renforce et dispose l’artillerie. La pièce de 18 est maintenant placée à l’angle Nord / Ouest du fort de telle sorte qu’elle puisse commander la ville et ses abords..
The officers of every department do more work than the men and also stand guard, and act as patrol every nigth. I have no doubt but the enemy have spies in town every twenty-four hours, and we are using our utmost endeavors to catch them every night, nor have I any doubt but there are 1500 of the enemy at the town of Rio Grande, and as many more at Laredo, and I believe they know our situation as well as we do ourselves.
Les officiers de tous les départements (militaires) travaillent plus que les hommes, de même que c'est eux qui assurent les tours de garde ainsi que des patrouilles chaque nuit. Je n’ai aucun doute sur le fait que l’ennemi a des espions dans la ville vingt quatre heures sur vingt quatre, et chaque nuit nous déployons nos plus grands efforts pour (ternter de ) les capturer, de même que je n’ai aucun doute qu’il n’y ait 1500 ennemis dans la ville de Rio Grande, et davantage dans celle de Laredo, et suis sûr qu’ils connaissent notre situation aussi bien que nous même.
We have received 100 bushels of meal and 42 Beeves which will last us for two months yet to come, but no other supplies have come to our relief.
Nous avons reçu 100 boisseaux de farine et 42 bœufs ce qui nous suffit pour les deux mois qui viennent, mais aucun autre ravitaillement ne nous est parvenu.
You have heard so much about our situation from our Commanderr that I shall say nothing further on the subject.
Vous en avez si amplement appris au sujet de notre situation par notre Commandant (James Neil) que je n’en rajouterai pas ici sur ce sujet
We can rely on aid from the citizens of this town in case of a siege, Saguine is doing all for the cause he can, as well as many of the most wealthy and influential citizens.
On peut compter sur l’aide (de certains) des habitants de cette ville en cas de siège, Seguin fait tout ce qu’il peut pour la cause, de même que beaucoup des plus riches et influents résidents.
You can painly see by the plot that the Alamo never was built by a military people for a fortress, tho’ it is strong, there is not a redoubt that will command the whole line of the fort, all is in the plain wall and intended to take advantage with a few pieces of artillery,
Vous pouvez aisément vous rendre compte à la vue du plan (ci-joint) que l’Alamo n’a pas été réalisé par de gens ayant le dessein militaire d’élever une forteresse, bien que puissamment construit il n’y a aucun ouvrage permettant de flanquer toute ou partie de l’enceinte, tout se résume au mur et au soutient que peut lui donner quelques pièces d’artillerie.
It is a strong place and better that it should remain as it is after completing the half moon batteries than to rebuilt it. The men here will not labour and I cannot ask it of them untill they are better clad and fed.
C’est un point d’appui solide et il est préférable de le conserver tel quel, après avoir réaliser les batteries en demi-lunes, que de le reconstruire. Les hommes ici ne veulent pas travailler et je ne pourrai rien leur demander avant qu’ils ne soient mieux vêtus et nourris.
We now have 114 men counting officers, the sicks and wounded which leaves us about 80 efficient men. 40 in the Alamo and 40 in Town, leaving all of the patrole duty to be done by the officers and which for want of horses has to be performed on foot.
Nous avons actuellement 114 hommes y compris les officiers, les malades et les blessés ce qui nous laisse environ 80 hommes dispos. 40 (sont) dans l’Alamo et 40 dans la ville, laissant aux seuls officiers l’exécution des patrouilles lesquelles par manque de chevaux doivent être effectuées à pied.
We have had loose discipline untill lately. Since we heard of 1000 to 1500 men of the enemy being on their marche to this place duty is being done well and punctually in case
of an attack we will move all into the Alamo and whip 10 to 1 with our artillery.
Jusqu’à dernièrement la discipline s’était beaucoup relâchée. Depuis que nous avons appris que 1000 à 1500 ennemis font mouvement sur cette place les hommes remplissent bien (mieux) leur devoir et il n’y a pas à douter qu’en cas d’attaque aucun d’entre nous ne manquera dans l’Alamo pour y résister avec succès (même) à dix contre grâce à notre artillerie.
If the men here can get a reasonable supply of clothing, provisions and money they will remain the balance of the 4 months, and do duty and fight better than fresh men, they have all ben tried and have confidence in themselves.
Si les hommes pouvaient recevoir suffisamment de ravitaillement en vêtements, provisions et argent ils renouvelleront leurs quatre mois d’engagement, et pourront assurer le service et se battre plus efficacement que des hommes fraîchement recrutés, ils sont tous expérimentés et ont confiance en eux.
I can give you full assurance that so far as I am concerned there shall be nothing wanting on my part, neither as an officer or a soldier to promote and sustain the great cause at which we are all aiming, and am at all times respectfully subject to your orders for the verification of which I refer you to my Commander at this place, as will all the officers and men. I have been much flattered for my exertions at this place. I have more than one time received the vote of thanks of the whole Garrison.
Je puis vous donner pleine assurance que pour ma part en ce qui me concerne je n’ai nulle réclamation à formuler, ni en tant qu’officier ni en tant que soldat pour promouvoir et soutenir la grande cause que nous poursuivons tous, et suis à tout moments respectueusement soumis à vos ordres ce dont vous pourrez vous assurer auprès de mon Commandant ainsi qu’auprès de tous les officiers et hommes de cette place. J’ai (toujours) été approuvé dans tout ce que je faisais pour ce poste et plus d’une fois j’ai reçu le témoignage de la gratitude de l’ensemble de la Garnison.
I have one other subject which interests me some; to ask of you, if it is not too late, that is to recommend to your notice Capt. G. Navan, who is clerk in my department for the appointment of Suttler at this Post as he is in every way qualified to fill the office.
J’ai un autre point qui me tient à cœur; c’est de vous demander, si ce n’est pas trop tard, de recommander à votre attention le Capitaine G. Navan, qui est secrétaire dans mon département pour le nommer Econome (« Trésorier » ?) de ce Poste car il est tout à fait qualifié pour remplir cet office.
I know of no man who merits it more than he does, as an evidence of his patriotism he has absented himself from his family when he was also receiving a salary of $1800 per annum to aid us in our difficulties.
Je ne connais personne dont les mérites soient supérieurs aux siens, comme preuve de son patriotisme il a quitté volontairement sa famille, et de surcroit une situation qui lui assurait d’un revenu de 1800 dollars par an, pour venir nous aider dans nos difficultés.
I am with esteem,
Very Respecfully,
Your obt. Servt.,
G. B. JAMESON.

I will in my next give you a plan of the Town as fortified when we took it. We have too few
to garrison both places, and will bring all our forces to the Alamo tomorrow as well
as the cannons.
Je vous transmettrai dans mon prochain envoi un plan de la Ville telle qu’elle était fortifiée quand elle tomba entre nos mains. Nous n’avons pas assez d’hommes pour tenir les deux positions, aussi dès demain nous replierons tous les hommes et les canons dans l’Alamo.
In excavating our ditches we can with perfect safety rely on a fall from the ditches or acqueducts of at least 20 feet, consequently we can make our ditches deep enough with perfect safety, and the earth here is of such a nature that it will not wash, and we can ditch very near the half moon batteries with perfect safety. I will say all that it is necessary in my answer to your official letter on this subject. In regard to the ditch we can have a flood gate at the mouth of it, which will answer for keeping in a supply of water in case of a siege, as also by raising, for cleasing the Fortress.
Pour creuser nos retranchement en toute sécurité nous pouvons disposer d'une étendue d’au moins 20 pieds jusqu'à la limite des fossés (d’irrigation) ou aqueduc, en conséquence nous pouvons sans problèmes faire ces retranchements suffisamment profonds, et la terre est ici de telle nature qu’elle n’a pas tendance à s’ébouler (sous l’effet de l’humidité), et nous pouvons creuser sans risques très près des batteries en demi-lune. J’en dirai là dessus autant que nécessaire dans un rapport officiel en retour d'une demande formelle de votre part. En ce qui concerne le canal (de captation d’eau) nous pouvons disposer une vanne à son débouché lequel pourrait servir pour retenir une réserve d’eau pour l’approvisionnement en cas de siège, de même que son ouverture permettra le curage de la Forteresse.
I am too much occupied to copy these papers but I shall be able to show you by demonstration when I have nothing else to attend to that I will not be wanting in my abilities as a topographical Engineer.
Je passe peut être trop de temps à (vous) préparer ses papiers mais je vous aurai montré ainsi quand je n’en tirerais aucun autre avantage que je n’ai à souffrir d’aucun manque de capacité en tant qu’ingénieur topographe.

Respecfully, Your Obt. Servt.
G. B. JAMESON



CF pour l'image:
http://www.tamu.edu/ccbn/dewitt/adp/resources/images/jamesonmap.gif

INDEX TO THE PLAN OF THE ALAMO DESIGNATED IN ALPHABETIC ORDER

A. Represents the entrance into the Alamo with twocannon.
En A est l’entrée de l’Alamo avec 2 cannons.
B. Temporary redoubts of stakes on end and rocks and dirt between, the long one is in the front of the house in wich Col. Mendoza now lies wounded.
Fortifications de campagnes faites de pieux plantés avec remplissage de terre, le plus long se trouve en face de la pièce dans laquelle le Colonel Mendoza blessé repose actuellement.
C. The Guard House.
Le poste de garde.
D. Soldiers quarters built up of stone houses.
Casernement de la garnison dans des bâtiments construits en pierre.
E. Headquarters of the Alamo now occupied by 2 wounded officers.
Poste de commandement de l’Alamo présentement occupés par 2 officiers blessés.
F. Batteries and platforms where cannon are now mounted.
Batteries et plateformes où sont maintenant disposés les cannons.
G. Cannon mounted on the ground with ports in the main wall.
Canons placés à même le sol et tirant par des embrasures pratiquées dans le mur principal
H. Soldiers quarters built up of doby houses and picketed all round as letter B.
Baraquement pour la troupe construits en adobe et renforcés tout autour comme indiqué en B.
I. Strong stone walls without pickets all round.
Puissant mur de pierre non renforcé de palissade.
J. The hospital up stairs in a two story building of stone, the lower story being represented by the letter K. and now occupied as an Armory for small arms.
L’hôpital installé à l’étage d’un bâtiment à deux niveaux, le rez-de-chaussée en étant représenté par la lettre K et actuellement utilisé comme dépôt pour les armes portatives.
L. A large stone quartel for horses.
Vaste enclos pour les chevaux délimité par un mur de pierre.
M. The Magazine in the Church San Antonio two very efficient and appropriate rooms 10 feet square each, walls all around and above 4 feet thick.
La poudrière dans l’église Saint Antoine (de Padoue) deux pièces robustes et adéquates de 10 pieds carrés chacune, protégées et recouvertes par une maçonnerie de 4 pieds d’épaisseur.
N. All large vacancies inside the walls of the fortress, the Church San Antonio is in the Alamo and a part of the fortress and is marked by the letter O.
Désigne les espaces dégagés à l’intérieur de la forteresse, l’église Saint Antoine est englobée dans la forteresse dont elle fait partie intégrante et elle est indiquée par la lettre O.
P. The cannon mounted in the Alamo. Their number corresponding with that of the letters.
Les canons mis en batterie dans l’Alamo. Leur nombre correspond à celui des lettres.
Q. The acqueduct as around the fortress by which we are supplied with water, marke with red ink.
L’aqueduc qui nous ravitaille en eau, tracé à l’encre rouge tel qu’il entoure le fort.
R. A lake of water where we contemplate supplying the fortress by ditching from one of the acqueducs laid down.
Une étendue d’eau sur laquelle nous comptons pour alimenter en eau la forteresse à l’aide d’un canal creusé à partir d’un des aqueducs indiqués sur le plan.
S. A pass from the present fortress to a contemplated drawbridge across a contemplated ditch inside a contemplated half moon battery as laid down on the plan.
Une issue actuelle du fort devant déboucher sur un pont mobile jeté sur un fossé devant être creusé à l’intérieur d’une batterie en demi-lune qu’il est prévu d’aménager selon le tracé indiqué sur le plan.
T. A part of said ditch, as well as a trap door across said ditch wich is contemplated to be raised by a tackle from inside the half moon battery.
Partie du dit fossé, ainsi qu’une trappe enjambant ce même fossé (trappe) et que l’on pourra relever à l’aide d’un treuil depuis l’intérieur de la demi-lune.
U. The hinges on which said bridge is to be raised.
Les piles sur lesquelles le dit pont devra reposer.
V. The half moon battery at each end of the fortress as contemplated*.
Les demi-lunes prévues à chaque extrémité de la forteresse*
W. A 12 feet ditch around the half moon battery as contemplated.
Fossé de 12 pieds tel qu’il est prévu de le creuser autour de la demi-lune.

*The editor omitted the half moon battery on the north end of the Plaza of the Fort from
* L’éditeur a omis sur le plan présenté ici la demie-lune à l’extrémité nord de la Plazzza du
the plat shown herewith, as it was thought that it was never completed. It corresponded
Fort, car on pense qu’elle ne fut jamais achevée. Elle devait être la réplique exacte de celle du
exactly in construction to the one on the south end as shown in the accompanying plat.
Sud telle que la montre le plan ci-joint.

(note explicative signalée au deuxième paragraphe de la tettre)
You will perceive in this index that I have always marked the parts of notoriety with more letters and characters than one of the same kind.
The letter D represents a large stone building that will answer for a public store house.
The letter V represents a want of provision, munitions and men.
I would recommend that the doby houses, letter H, to be torn down and stone houses erected in their stead. The stone can be obtained out of the old Church San Antonio, which is now a wreck or ruin of a once splendid Church. All we want now is provisions and munitions to stand a siege against an innumerable force tho’ we are weak beyond imagination, not being more than 100 strong since Johnson and Grant left, and there could be raised in town 300 men that could besiege us at any time.
Vous vous apercevrez dans cet index que j’y mentionne toujours les détails remarquables avec plusieurs lettres ou renvois plutôt qu’avec un seul les signalant.
La lettre D désigne un important bâtiment de pierre qui pourrait convenir pour un entrepôt.
La lettre V signale un manque de provision, de munitions et d’hommes.
(n.d.t. : à moins que ce fossé ne représente un «vide» comme «v.» j’ai pas saisi la «plaisanterie»)
Je serais d’avis que les maisons en adobe, marquées H, soient rasées et que d’autres en pierre soient construites à leur place. La pierre (pour ce faire) peut être récupérée de la vieille Eglise Saint Antoine, qui n’est maintenant que le vestige ou la ruine d’un édifice jadis magnifique.
Ce dont nous avons besoin avant tout ce sont des provisions et des munitions pour soutenir un siège contre des forces considérables car nous sommes faibles au-delà de toute imagination, n’étant pas plus d’une centaine depuis que Johson et Grant sont partis, et il y a (bien) dans la ville
300 personnes qu’on pourrait lever contre nous pour nous assaillir à tout moment.

This same plat and letters were by H. Yoakum in the preparation of his Texas History, and is referred to in his description of the Alamo as “the plat and letters which lie before me.” He sent the sketch on February 12, 1855, to Mr. Francis Giraud asking him to place upon it the measurements-length and thicknessof the walls, and to return the sketch to him. He endorsed it: “The enclosed sketch of the Alamo with proposed alterations was drawn by Capt. G. B. Jameson a few days before he was killed at the taking of the Alamo.” The plat and key and letters were also copied by Mrs. Mary Jane Briscoe, from papers belonging to Peter W. Gray, in July 1886.
Ce plan ces textes ont été copiés par H. Yoakum pendant qu'il travaillait à son Histoire du Texas et il les mentionne dans sa description de l'Alamo comme “le plan et les lettres présentement devant moi.” Il envoya ce croquis le 12 février 1855 à Mr Francis Giraud en lui demandant d' y porter la mesure de la longueur et de l'épaisseur des murs ainsi et de lui renvoyer le tout.
Il authentifia ainsi ce plan “Le croquis présenté ici et comportant indications de projets de modifications fut tracé par le capitaine G. B. Jameson quelques jours avant qu'il ne soit tué lors de la prise de l'Alamo.”
Le plan et sa légende furent également reproduits par madame Jane Briscoe, à partir de papiers en la possession de Peter W. Gray, en juillet 1886.



Voici le commentaire qui accompagne la reproduction du Jameson’splat
dans l’ouvrage de 1985 « ALAMO IMAGES »

Plat of the Alamo fortifications in 1836.
From De Zavala, History and Legends, 1917. DeGolyer Library
This sketch is several generations removed from Green B. Jameon’s originals, which have not been located. It shows some preparations, such as the works below the south walls, that were probably never completed, only contemplated. The course of the irrigation ditch through the main plaza does not agree with other renditions. Jameson sent one plat to Houston and another to Smith, showing the Alamo as it was when taken by the Texans and indicating (in red ink) what had been done since. These plats are reported to have passed through the hands of Henderson K. Yoakum, Peter W. Gray, Mary Jane Briscoe, and Henry A. McArdle, none of whom clearly transcribed the differences that Jameson had designated.

Ce croquis est issu de plusieurs reproductions des originaux de Jameson lesquels n’ont put être localisés. Il montre quelques aménagements comme les travaux au dessous du mur sud, qui très probablement n’ont jamais été réalisés mais seulement envisagés. Le tracé du canal d’irrigation à travers la plazza principale ne correspond pas avec les autres restitutions. Jameson envoya un plan à Houston et un autre à Smith ( alors gouverneur « insurrectionnel » du Texas ), montrant l’Alamo tel qu’il était lors de sa prise par les Texans (en décembre 35) et indiquant (à l’encre rouge) ce qui y avait été réalisé depuis. Ces plans sont connus pour avoir passé par les mains de Henderson K. Yoakum, Peter W. Gray, Mary Jane Briscoe, et Henry A. McArdle, aucuns desquels n’ont très clairement rendu compte des modifications que Jameson y avaient indiquées.

CF pour l'image :
http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.tarothermit.com/cary18.gif&imgrefurl=http://www.tarothermit.com/marseilles.htm&h=254&w=144&sz=4&hl=fr&start=1&tbnid=a7KgkTVLjJZx_M:&tbnh=111&tbnw=63&prev=/images%3Fq%3Dtarot%2Bde%2Bmarseilles%2Bla%2Blune%26svnum%3D10%26hl%3Dfr%26lr%3Dlang_fr%26sa%3DG

Dix-huitième lame majeure du Tarot de Marseille histoire de réveiller l'Arlésienne Webmaster
et où l'on peut voir, sous la Lune(1) à 10 rayons (2) « bleu Texas » et 19 « larmes » (3),
à gauche la tour « demi-lune » du mur Nord,
à droite celle du mur Sud,
entre les quelles « hurlent au satellite » deux Chihuahuas tex-mexs
sur le bord d'un « lake of water » baignant « cleansing » un Cancer symbole de la forteresse à retrocessions multiples.
(1) symbole de la Vierge dont l'assomption sous le Mérovingiens se commémorait le 18 janvier
(2) nombre des dix commandements divins repris par l'Eglise que symbolise la Vierge
(3) Nombre d'Or du soleil, car tous les 19 ans il se retrouvent en même conjonction avec la lune
(4) mot latin désignant l' écrevisse, du grec karkaros « dur », d'où « carapace ».
L'écrevisse, ou signe du Cancer, sert à symboliser le solstice d'été moment où les levers du soleil commencent à retrograder vers le Nord, comme s'il « allait » à reculon tout comme se déplacent les écrevisses.

A propos de clarté lunaire la reproduction du « sketch » cise plus haut est assez « nouvelle lune »
Patience! Patience! Patience dans l'azur, je vais essayer de vous concocter une version un peu plus « pleine lune » (ou « deux demi-lunes ») un de ces jours prochains.

Viva Luna y la Samba !

 

VINCENT
France
Posté le:
18/1/2007 08:53
Sujet du message:
APOLOGIES
Répondre            
Email:
juin1832vincent@hotmail.fr
 

Désolé mais le "message", qui pourtant avait fait l'objet de soins scrupuleux et attentifs (à défaut d'être tout à fait performants) tant sur le plan de la mise en page que de la présentation graphique, est arrivé au "vieux-fort" totalement délavé par son passage dans les "canaux" du Web, ou alors s'est-il déjanté en "kiffant" sur le bord de la Canebière (cf. la douteuse origine de cette appellation). Peut être que le Pythéas du site y trouvera occasion pour se remanifester et m'aider à piloter sans encombres une nouvelle livraison quelque peu moins chichoune...sorry fans!

----- Message d'origine -----
En ce 18 janvier qui en est le jour anniversaire vous est proposée ci-après (avec française traduction plus ou moins peccamineuse), et telle qu’elle fut éditée dans la copieuse et talentueuse plaquette qu’Adina de Zavala* publia sur l’Alamo en 1917, la copie (l'original étant toujours « momentanément » perdu) de la lettre que Benito Jameson, ingénieur de l’Alamo, rédigea au début de l’hiver 1836 au général Houston.
On pourra constater, dans la légende du plan qui accompagne cette lettre l’insistance avec laquelle Jameson mentionne ses projets en cours, ou simplement projetés, ce qui est normal après tout puisque ce plan illustre un rapport pour son supérieur hiérarchique. Plus du tiers des mentions se rapporte à ses travaux d’adduction d’eau et l’aménagement de « ses » demi-lunes, des trucs à creuser pour la plupart. Jameson, Zapador of the Alamo !

* Les 2 notes de l’édition Zavala accompagnant la lettre Jameson sont reproduites en italique.


Bexar, January 18 th, 1836.
Major General Sam Houston,
Sir:
Believing that a letter will meet you at Goliad, and having had more time to make a better plot of the “Fortress Alamo” at this place have embraced this conveyance, to acquaint you more satisfactorily of the condition and progress of the department, which you have so kindly assigned me.
Pensant qu’une lettre pourrait vous parvenir ces jours-ci à Goliad, et disposant d'un peu plus de temps pour dresser un meilleur relevé de la « Forteresse Alamo », puisque c’est désormais ainsi que le lieu est appelé, pouvant vous informer de façon plus complète sur la marche et les réalisations du département que vous m’avez si aimablement confié.
I send you herewith inclosed a neat plot of the fortress exhibiting its true condition at this time, as also an Index being duplicates of my former addressed to you at Washington, added to wich is a recapitulation more explanatory, and showing the improvements already made by me.
Je vous envoie ci-joint un plan précis du fort tel qu'il se présente actuellement, ainsi qu’un Index semblable à celui que je vous ai déjà envoyé à Washington (Washigton-sur-Brazos « capitale » des colons anglos du Texas), auquel est ajoutée une note explicative, et montrant les améliorations que j'y ai déjà déjà réalisées.
I am now fortifying and mounting cannon. The 18 pounder now on the N. W. Corner of
the fortress so as to command the Town and the country around.
Actuellement je renforce et dispose l’artillerie. La pièce de 18 est maintenant placée à l’angle Nord / Ouest du fort de telle sorte qu’elle puisse commander la ville et ses abords..
The officers of every department do more work than the men and also stand guard, and act as patrol every nigth. I have no doubt but the enemy have spies in town every twenty-four hours, and we are using our utmost endeavors to catch them every night, nor have I any doubt but there are 1500 of the enemy at the town of Rio Grande, and as many more at Laredo, and I believe they know our situation as well as we do ourselves.
Les officiers de tous les départements (militaires) travaillent plus que les hommes, de même que c'est eux qui assurent les tours de garde ainsi que des patrouilles chaque nuit. Je n’ai aucun doute sur le fait que l’ennemi a des espions dans la ville vingt quatre heures sur vingt quatre, et chaque nuit nous déployons nos plus grands efforts pour (ternter de ) les capturer, de même que je n’ai aucun doute qu’il n’y ait 1500 ennemis dans la ville de Rio Grande, et davantage dans celle de Laredo, et suis sûr qu’ils connaissent notre situation aussi bien que nous même.
We have received 100 bushels of meal and 42 Beeves which will last us for two months yet to come, but no other supplies have come to our relief.
Nous avons reçu 100 boisseaux de farine et 42 bœufs ce qui nous suffit pour les deux mois qui viennent, mais aucun autre ravitaillement ne nous est parvenu.
You have heard so much about our situation from our Commanderr that I shall say nothing further on the subject.
Vous en avez si amplement appris au sujet de notre situation par notre Commandant (James Neil) que je n’en rajouterai pas ici sur ce sujet
We can rely on aid from the citizens of this town in case of a siege, Saguine is doing all for the cause he can, as well as many of the most wealthy and influential citizens.
On peut compter sur l’aide (de certains) des habitants de cette ville en cas de siège, Seguin fait tout ce qu’il peut pour la cause, de même que beaucoup des plus riches et influents résidents.
You can painly see by the plot that the Alamo never was built by a military people for a fortress, tho’ it is strong, there is not a redoubt that will command the whole line of the fort, all is in the plain wall and intended to take advantage with a few pieces of artillery,
Vous pouvez aisément vous rendre compte à la vue du plan (ci-joint) que l’Alamo n’a pas été réalisé par de gens ayant le dessein militaire d’élever une forteresse, bien que puissamment construit il n’y a aucun ouvrage permettant de flanquer toute ou partie de l’enceinte, tout se résume au mur et au soutient que peut lui donner quelques pièces d’artillerie.
It is a strong place and better that it should remain as it is after completing the half moon batteries than to rebuilt it. The men here will not labour and I cannot ask it of them untill they are better clad and fed.
C’est un point d’appui solide et il est préférable de le conserver tel quel, après avoir réaliser les batteries en demi-lunes, que de le reconstruire. Les hommes ici ne veulent pas travailler et je ne pourrai rien leur demander avant qu’ils ne soient mieux vêtus et nourris.
We now have 114 men counting officers, the sicks and wounded which leaves us about 80 efficient men. 40 in the Alamo and 40 in Town, leaving all of the patrole duty to be done by the officers and which for want of horses has to be performed on foot.
Nous avons actuellement 114 hommes y compris les officiers, les malades et les blessés ce qui nous laisse environ 80 hommes dispos. 40 (sont) dans l’Alamo et 40 dans la ville, laissant aux seuls officiers l’exécution des patrouilles lesquelles par manque de chevaux doivent être effectuées à pied.
We have had loose discipline untill lately. Since we heard of 1000 to 1500 men of the enemy being on their marche to this place duty is being done well and punctually in case
of an attack we will move all into the Alamo and whip 10 to 1 with our artillery.
Jusqu’à dernièrement la discipline s’était beaucoup relâchée. Depuis que nous avons appris que 1000 à 1500 ennemis font mouvement sur cette place les hommes remplissent bien (mieux) leur devoir et il n’y a pas à douter qu’en cas d’attaque aucun d’entre nous ne manquera dans l’Alamo pour y résister avec succès (même) à dix contre grâce à notre artillerie.
If the men here can get a reasonable supply of clothing, provisions and money they will remain the balance of the 4 months, and do duty and fight better than fresh men, they have all ben tried and have confidence in themselves.
Si les hommes pouvaient recevoir suffisamment de ravitaillement en vêtements, provisions et argent ils renouvelleront leurs quatre mois d’engagement, et pourront assurer le service et se battre plus efficacement que des hommes fraîchement recrutés, ils sont tous expérimentés et ont confiance en eux.
I can give you full assurance that so far as I am concerned there shall be nothing wanting on my part, neither as an officer or a soldier to promote and sustain the great cause at which we are all aiming, and am at all times respectfully subject to your orders for the verification of which I refer you to my Commander at this place, as will all the officers and men. I have been much flattered for my exertions at this place. I have more than one time received the vote of thanks of the whole Garrison.
Je puis vous donner pleine assurance que pour ma part en ce qui me concerne je n’ai nulle réclamation à formuler, ni en tant qu’officier ni en tant que soldat pour promouvoir et soutenir la grande cause que nous poursuivons tous, et suis à tout moments respectueusement soumis à vos ordres ce dont vous pourrez vous assurer auprès de mon Commandant ainsi qu’auprès de tous les officiers et hommes de cette place. J’ai (toujours) été approuvé dans tout ce que je faisais pour ce poste et plus d’une fois j’ai reçu le témoignage de la gratitude de l’ensemble de la Garnison.
I have one other subject which interests me some; to ask of you, if it is not too late, that is to recommend to your notice Capt. G. Navan, who is clerk in my department for the appointment of Suttler at this Post as he is in every way qualified to fill the office.
J’ai un autre point qui me tient à cœur; c’est de vous demander, si ce n’est pas trop tard, de recommander à votre attention le Capitaine G. Navan, qui est secrétaire dans mon département pour le nommer Econome (« Trésorier » ?) de ce Poste car il est tout à fait qualifié pour remplir cet office.
I know of no man who merits it more than he does, as an evidence of his patriotism he has absented himself from his family when he was also receiving a salary of $1800 per annum to aid us in our difficulties.
Je ne connais personne dont les mérites soient supérieurs aux siens, comme preuve de son patriotisme il a quitté volontairement sa famille, et de surcroit une situation qui lui assurait d’un revenu de 1800 dollars par an, pour venir nous aider dans nos difficultés.
I am with esteem,
Very Respecfully,
Your obt. Servt.,
G. B. JAMESON.

I will in my next give you a plan of the Town as fortified when we took it. We have too few
to garrison both places, and will bring all our forces to the Alamo tomorrow as well
as the cannons.
Je vous transmettrai dans mon prochain envoi un plan de la Ville telle qu’elle était fortifiée quand elle tomba entre nos mains. Nous n’avons pas assez d’hommes pour tenir les deux positions, aussi dès demain nous replierons tous les hommes et les canons dans l’Alamo.
In excavating our ditches we can with perfect safety rely on a fall from the ditches or acqueducts of at least 20 feet, consequently we can make our ditches deep enough with perfect safety, and the earth here is of such a nature that it will not wash, and we can ditch very near the half moon batteries with perfect safety. I will say all that it is necessary in my answer to your official letter on this subject. In regard to the ditch we can have a flood gate at the mouth of it, which will answer for keeping in a supply of water in case of a siege, as also by raising, for cleasing the Fortress.
Pour creuser nos retranchement en toute sécurité nous pouvons disposer d'une étendue d’au moins 20 pieds jusqu'à la limite des fossés (d’irrigation) ou aqueduc, en conséquence nous pouvons sans problèmes faire ces retranchements suffisamment profonds, et la terre est ici de telle nature qu’elle n’a pas tendance à s’ébouler (sous l’effet de l’humidité), et nous pouvons creuser sans risques très près des batteries en demi-lune. J’en dirai là dessus autant que nécessaire dans un rapport officiel en retour d'une demande formelle de votre part. En ce qui concerne le canal (de captation d’eau) nous pouvons disposer une vanne à son débouché lequel pourrait servir pour retenir une réserve d’eau pour l’approvisionnement en cas de siège, de même que son ouverture permettra le curage de la Forteresse.
I am too much occupied to copy these papers but I shall be able to show you by demonstration when I have nothing else to attend to that I will not be wanting in my abilities as a topographical Engineer.
Je passe peut être trop de temps à (vous) préparer ses papiers mais je vous aurai montré ainsi quand je n’en tirerais aucun autre avantage que je n’ai à souffrir d’aucun manque de capacité en tant qu’ingénieur topographe.

Respecfully, Your Obt. Servt.
G. B. JAMESON



CF pour l'image:
http://www.tamu.edu/ccbn/dewitt/adp/resources/images/jamesonmap.gif

INDEX TO THE PLAN OF THE ALAMO DESIGNATED IN ALPHABETIC ORDER

A. Represents the entrance into the Alamo with twocannon.
En A est l’entrée de l’Alamo avec 2 cannons.
B. Temporary redoubts of stakes on end and rocks and dirt between, the long one is in the front of the house in wich Col. Mendoza now lies wounded.
Fortifications de campagnes faites de pieux plantés avec remplissage de terre, le plus long se trouve en face de la pièce dans laquelle le Colonel Mendoza blessé repose actuellement.
C. The Guard House.
Le poste de garde.
D. Soldiers quarters built up of stone houses.
Casernement de la garnison dans des bâtiments construits en pierre.
E. Headquarters of the Alamo now occupied by 2 wounded officers.
Poste de commandement de l’Alamo présentement occupés par 2 officiers blessés.
F. Batteries and platforms where cannon are now mounted.
Batteries et plateformes où sont maintenant disposés les cannons.
G. Cannon mounted on the ground with ports in the main wall.
Canons placés à même le sol et tirant par des embrasures pratiquées dans le mur principal
H. Soldiers quarters built up of doby houses and picketed all round as letter B.
Baraquement pour la troupe construits en adobe et renforcés tout autour comme indiqué en B.
I. Strong stone walls without pickets all round.
Puissant mur de pierre non renforcé de palissade.
J. The hospital up stairs in a two story building of stone, the lower story being represented by the letter K. and now occupied as an Armory for small arms.
L’hôpital installé à l’étage d’un bâtiment à deux niveaux, le rez-de-chaussée en étant représenté par la lettre K et actuellement utilisé comme dépôt pour les armes portatives.
L. A large stone quartel for horses.
Vaste enclos pour les chevaux délimité par un mur de pierre.
M. The Magazine in the Church San Antonio two very efficient and appropriate rooms 10 feet square each, walls all around and above 4 feet thick.
La poudrière dans l’église Saint Antoine (de Padoue) deux pièces robustes et adéquates de 10 pieds carrés chacune, protégées et recouvertes par une maçonnerie de 4 pieds d’épaisseur.
N. All large vacancies inside the walls of the fortress, the Church San Antonio is in the Alamo and a part of the fortress and is marked by the letter O.
Désigne les espaces dégagés à l’intérieur de la forteresse, l’église Saint Antoine est englobée dans la forteresse dont elle fait partie intégrante et elle est indiquée par la lettre O.
P. The cannon mounted in the Alamo. Their number corresponding with that of the letters.
Les canons mis en batterie dans l’Alamo. Leur nombre correspond à celui des lettres.
Q. The acqueduct as around the fortress by which we are supplied with water, marke with red ink.
L’aqueduc qui nous ravitaille en eau, tracé à l’encre rouge tel qu’il entoure le fort.
R. A lake of water where we contemplate supplying the fortress by ditching from one of the acqueducs laid down.
Une étendue d’eau sur laquelle nous comptons pour alimenter en eau la forteresse à l’aide d’un canal creusé à partir d’un des aqueducs indiqués sur le plan.
S. A pass from the present fortress to a contemplated drawbridge across a contemplated ditch inside a contemplated half moon battery as laid down on the plan.
Une issue actuelle du fort devant déboucher sur un pont mobile jeté sur un fossé devant être creusé à l’intérieur d’une batterie en demi-lune qu’il est prévu d’aménager selon le tracé indiqué sur le plan.
T. A part of said ditch, as well as a trap door across said ditch wich is contemplated to be raised by a tackle from inside the half moon battery.
Partie du dit fossé, ainsi qu’une trappe enjambant ce même fossé (trappe) et que l’on pourra relever à l’aide d’un treuil depuis l’intérieur de la demi-lune.
U. The hinges on which said bridge is to be raised.
Les piles sur lesquelles le dit pont devra reposer.
V. The half moon battery at each end of the fortress as contemplated*.
Les demi-lunes prévues à chaque extrémité de la forteresse*
W. A 12 feet ditch around the half moon battery as contemplated.
Fossé de 12 pieds tel qu’il est prévu de le creuser autour de la demi-lune.

*The editor omitted the half moon battery on the north end of the Plaza of the Fort from
* L’éditeur a omis sur le plan présenté ici la demie-lune à l’extrémité nord de la Plazzza du
the plat shown herewith, as it was thought that it was never completed. It corresponded
Fort, car on pense qu’elle ne fut jamais achevée. Elle devait être la réplique exacte de celle du
exactly in construction to the one on the south end as shown in the accompanying plat.
Sud telle que la montre le plan ci-joint.

(note explicative signalée au deuxième paragraphe de la tettre)
You will perceive in this index that I have always marked the parts of notoriety with more letters and characters than one of the same kind.
The letter D represents a large stone building that will answer for a public store house.
The letter V represents a want of provision, munitions and men.
I would recommend that the doby houses, letter H, to be torn down and stone houses erected in their stead. The stone can be obtained out of the old Church San Antonio, which is now a wreck or ruin of a once splendid Church. All we want now is provisions and munitions to stand a siege against an innumerable force tho’ we are weak beyond imagination, not being more than 100 strong since Johnson and Grant left, and there could be raised in town 300 men that could besiege us at any time.
Vous vous apercevrez dans cet index que j’y mentionne toujours les détails remarquables avec plusieurs lettres ou renvois plutôt qu’avec un seul les signalant.
La lettre D désigne un important bâtiment de pierre qui pourrait convenir pour un entrepôt.
La lettre V signale un manque de provision, de munitions et d’hommes.
(n.d.t. : à moins que ce fossé ne représente un «vide» comme «v.» j’ai pas saisi la «plaisanterie»)
Je serais d’avis que les maisons en adobe, marquées H, soient rasées et que d’autres en pierre soient construites à leur place. La pierre (pour ce faire) peut être récupérée de la vieille Eglise Saint Antoine, qui n’est maintenant que le vestige ou la ruine d’un édifice jadis magnifique.
Ce dont nous avons besoin avant tout ce sont des provisions et des munitions pour soutenir un siège contre des forces considérables car nous sommes faibles au-delà de toute imagination, n’étant pas plus d’une centaine depuis que Johson et Grant sont partis, et il y a (bien) dans la ville
300 personnes qu’on pourrait lever contre nous pour nous assaillir à tout moment.

This same plat and letters were by H. Yoakum in the preparation of his Texas History, and is referred to in his description of the Alamo as “the plat and letters which lie before me.” He sent the sketch on February 12, 1855, to Mr. Francis Giraud asking him to place upon it the measurements-length and thicknessof the walls, and to return the sketch to him. He endorsed it: “The enclosed sketch of the Alamo with proposed alterations was drawn by Capt. G. B. Jameson a few days before he was killed at the taking of the Alamo.” The plat and key and letters were also copied by Mrs. Mary Jane Briscoe, from papers belonging to Peter W. Gray, in July 1886.
Ce plan ces textes ont été copiés par H. Yoakum pendant qu'il travaillait à son Histoire du Texas et il les mentionne dans sa description de l'Alamo comme “le plan et les lettres présentement devant moi.” Il envoya ce croquis le 12 février 1855 à Mr Francis Giraud en lui demandant d' y porter la mesure de la longueur et de l'épaisseur des murs ainsi et de lui renvoyer le tout.
Il authentifia ainsi ce plan “Le croquis présenté ici et comportant indications de projets de modifications fut tracé par le capitaine G. B. Jameson quelques jours avant qu'il ne soit tué lors de la prise de l'Alamo.”
Le plan et sa légende furent également reproduits par madame Jane Briscoe, à partir de papiers en la possession de Peter W. Gray, en juillet 1886.



Voici le commentaire qui accompagne la reproduction du Jameson’splat
dans l’ouvrage de 1985 « ALAMO IMAGES »

Plat of the Alamo fortifications in 1836.
From De Zavala, History and Legends, 1917. DeGolyer Library
This sketch is several generations removed from Green B. Jameon’s originals, which have not been located. It shows some preparations, such as the works below the south walls, that were probably never completed, only contemplated. The course of the irrigation ditch through the main plaza does not agree with other renditions. Jameson sent one plat to Houston and another to Smith, showing the Alamo as it was when taken by the Texans and indicating (in red ink) what had been done since. These plats are reported to have passed through the hands of Henderson K. Yoakum, Peter W. Gray, Mary Jane Briscoe, and Henry A. McArdle, none of whom clearly transcribed the differences that Jameson had designated.

Ce croquis est issu de plusieurs reproductions des originaux de Jameson lesquels n’ont put être localisés. Il montre quelques aménagements comme les travaux au dessous du mur sud, qui très probablement n’ont jamais été réalisés mais seulement envisagés. Le tracé du canal d’irrigation à travers la plazza principale ne correspond pas avec les autres restitutions. Jameson envoya un plan à Houston et un autre à Smith ( alors gouverneur « insurrectionnel » du Texas ), montrant l’Alamo tel qu’il était lors de sa prise par les Texans (en décembre 35) et indiquant (à l’encre rouge) ce qui y avait été réalisé depuis. Ces plans sont connus pour avoir passé par les mains de Henderson K. Yoakum, Peter W. Gray, Mary Jane Briscoe, et Henry A. McArdle, aucuns desquels n’ont très clairement rendu compte des modifications que Jameson y avaient indiquées.

CF pour l'image :
http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.tarothermit.com/cary18.gif&imgrefurl=http://www.tarothermit.com/marseilles.htm&h=254&w=144&sz=4&hl=fr&start=1&tbnid=a7KgkTVLjJZx_M:&tbnh=111&tbnw=63&prev=/images%3Fq%3Dtarot%2Bde%2Bmarseilles%2Bla%2Blune%26svnum%3D10%26hl%3Dfr%26lr%3Dlang_fr%26sa%3DG

Dix-huitième lame majeure du Tarot de Marseille histoire de réveiller l'Arlésienne Webmaster
et où l'on peut voir, sous la Lune(1) à 10 rayons (2) « bleu Texas » et 19 « larmes » (3),
à gauche la tour « demi-lune » du mur Nord,
à droite celle du mur Sud,
entre les quelles « hurlent au satellite » deux Chihuahuas tex-mexs
sur le bord d'un « lake of water » baignant « cleansing » un Cancer symbole de la forteresse à retrocessions multiples.
(1) symbole de la Vierge dont l'assomption sous le Mérovingiens se commémorait le 18 janvier
(2) nombre des dix commandements divins repris par l'Eglise que symbolise la Vierge
(3) Nombre d'Or du soleil, car tous les 19 ans il se retrouvent en même conjonction avec la lune
(4) mot latin désignant l' écrevisse, du grec karkaros « dur », d'où « carapace ».
L'écrevisse, ou signe du Cancer, sert à symboliser le solstice d'été moment où les levers du soleil commencent à retrograder vers le Nord, comme s'il « allait » à reculon tout comme se déplacent les écrevisses.

A propos de clarté lunaire la reproduction du « sketch » cise plus haut est assez « nouvelle lune »
Patience! Patience! Patience dans l'azur, je vais essayer de vous concocter une version un peu plus « pleine lune » (ou « deux demi-lunes ») un de ces jours prochains.

Viva Luna y la Samba !


 

Ace of Spades
France
Posté le:
18/1/2007 17:10
Sujet du message:
RE: APOLOGIES
Répondre            
Email:
aceofspades@bluewin.ch
 
"C’est un point d’appui solide et il est préférable de le conserver tel quel, après avoir réaliser les batteries en demi-lunes, que de le reconstruire. Les hommes ici ne veulent pas travailler et je ne pourrai rien leur demander avant qu’ils ne soient mieux vêtus et nourris."

*************

Sorry les gars, je ne comprends rien à ce paragraphe... Avant d'écrire, il vaudrait mieux revoir sa syntaxe et son orthographe !



----- Message d'origine -----

Désolé mais le "message", qui pourtant avait fait l'objet de soins scrupuleux et attentifs (à défaut d'être tout à fait performants) tant sur le plan de la mise en page que de la présentation graphique, est arrivé au "vieux-fort" totalement délavé par son passage dans les "canaux" du Web, ou alors s'est-il déjanté en "kiffant" sur le bord de la Canebière (cf. la douteuse origine de cette appellation). Peut être que le Pythéas du site y trouvera occasion pour se remanifester et m'aider à piloter sans encombres une nouvelle livraison quelque peu moins chichoune...sorry fans!

----- Message d'origine -----
En ce 18 janvier qui en est le jour anniversaire vous est proposée ci-après (avec française traduction plus ou moins peccamineuse), et telle qu’elle fut éditée dans la copieuse et talentueuse plaquette qu’Adina de Zavala* publia sur l’Alamo en 1917, la copie (l'original étant toujours « momentanément » perdu) de la lettre que Benito Jameson, ingénieur de l’Alamo, rédigea au début de l’hiver 1836 au général Houston.
On pourra constater, dans la légende du plan qui accompagne cette lettre l’insistance avec laquelle Jameson mentionne ses projets en cours, ou simplement projetés, ce qui est normal après tout puisque ce plan illustre un rapport pour son supérieur hiérarchique. Plus du tiers des mentions se rapporte à ses travaux d’adduction d’eau et l’aménagement de « ses » demi-lunes, des trucs à creuser pour la plupart. Jameson, Zapador of the Alamo !

* Les 2 notes de l’édition Zavala accompagnant la lettre Jameson sont reproduites en italique.


Bexar, January 18 th, 1836.
Major General Sam Houston,
Sir:
Believing that a letter will meet you at Goliad, and having had more time to make a better plot of the “Fortress Alamo” at this place have embraced this conveyance, to acquaint you more satisfactorily of the condition and progress of the department, which you have so kindly assigned me.
Pensant qu’une lettre pourrait vous parvenir ces jours-ci à Goliad, et disposant d'un peu plus de temps pour dresser un meilleur relevé de la « Forteresse Alamo », puisque c’est désormais ainsi que le lieu est appelé, pouvant vous informer de façon plus complète sur la marche et les réalisations du département que vous m’avez si aimablement confié.
I send you herewith inclosed a neat plot of the fortress exhibiting its true condition at this time, as also an Index being duplicates of my former addressed to you at Washington, added to wich is a recapitulation more explanatory, and showing the improvements already made by me.
Je vous envoie ci-joint un plan précis du fort tel qu'il se présente actuellement, ainsi qu’un Index semblable à celui que je vous ai déjà envoyé à Washington (Washigton-sur-Brazos « capitale » des colons anglos du Texas), auquel est ajoutée une note explicative, et montrant les améliorations que j'y ai déjà déjà réalisées.
I am now fortifying and mounting cannon. The 18 pounder now on the N. W. Corner of
the fortress so as to command the Town and the country around.
Actuellement je renforce et dispose l’artillerie. La pièce de 18 est maintenant placée à l’angle Nord / Ouest du fort de telle sorte qu’elle puisse commander la ville et ses abords..
The officers of every department do more work than the men and also stand guard, and act as patrol every nigth. I have no doubt but the enemy have spies in town every twenty-four hours, and we are using our utmost endeavors to catch them every night, nor have I any doubt but there are 1500 of the enemy at the town of Rio Grande, and as many more at Laredo, and I believe they know our situation as well as we do ourselves.
Les officiers de tous les départements (militaires) travaillent plus que les hommes, de même que c'est eux qui assurent les tours de garde ainsi que des patrouilles chaque nuit. Je n’ai aucun doute sur le fait que l’ennemi a des espions dans la ville vingt quatre heures sur vingt quatre, et chaque nuit nous déployons nos plus grands efforts pour (ternter de ) les capturer, de même que je n’ai aucun doute qu’il n’y ait 1500 ennemis dans la ville de Rio Grande, et davantage dans celle de Laredo, et suis sûr qu’ils connaissent notre situation aussi bien que nous même.
We have received 100 bushels of meal and 42 Beeves which will last us for two months yet to come, but no other supplies have come to our relief.
Nous avons reçu 100 boisseaux de farine et 42 bœufs ce qui nous suffit pour les deux mois qui viennent, mais aucun autre ravitaillement ne nous est parvenu.
You have heard so much about our situation from our Commanderr that I shall say nothing further on the subject.
Vous en avez si amplement appris au sujet de notre situation par notre Commandant (James Neil) que je n’en rajouterai pas ici sur ce sujet
We can rely on aid from the citizens of this town in case of a siege, Saguine is doing all for the cause he can, as well as many of the most wealthy and influential citizens.
On peut compter sur l’aide (de certains) des habitants de cette ville en cas de siège, Seguin fait tout ce qu’il peut pour la cause, de même que beaucoup des plus riches et influents résidents.
You can painly see by the plot that the Alamo never was built by a military people for a fortress, tho’ it is strong, there is not a redoubt that will command the whole line of the fort, all is in the plain wall and intended to take advantage with a few pieces of artillery,
Vous pouvez aisément vous rendre compte à la vue du plan (ci-joint) que l’Alamo n’a pas été réalisé par de gens ayant le dessein militaire d’élever une forteresse, bien que puissamment construit il n’y a aucun ouvrage permettant de flanquer toute ou partie de l’enceinte, tout se résume au mur et au soutient que peut lui donner quelques pièces d’artillerie.
It is a strong place and better that it should remain as it is after completing the half moon batteries than to rebuilt it. The men here will not labour and I cannot ask it of them untill they are better clad and fed.
C’est un point d’appui solide et il est préférable de le conserver tel quel, après avoir réaliser les batteries en demi-lunes, que de le reconstruire. Les hommes ici ne veulent pas travailler et je ne pourrai rien leur demander avant qu’ils ne soient mieux vêtus et nourris.
We now have 114 men counting officers, the sicks and wounded which leaves us about 80 efficient men. 40 in the Alamo and 40 in Town, leaving all of the patrole duty to be done by the officers and which for want of horses has to be performed on foot.
Nous avons actuellement 114 hommes y compris les officiers, les malades et les blessés ce qui nous laisse environ 80 hommes dispos. 40 (sont) dans l’Alamo et 40 dans la ville, laissant aux seuls officiers l’exécution des patrouilles lesquelles par manque de chevaux doivent être effectuées à pied.
We have had loose discipline untill lately. Since we heard of 1000 to 1500 men of the enemy being on their marche to this place duty is being done well and punctually in case
of an attack we will move all into the Alamo and whip 10 to 1 with our artillery.
Jusqu’à dernièrement la discipline s’était beaucoup relâchée. Depuis que nous avons appris que 1000 à 1500 ennemis font mouvement sur cette place les hommes remplissent bien (mieux) leur devoir et il n’y a pas à douter qu’en cas d’attaque aucun d’entre nous ne manquera dans l’Alamo pour y résister avec succès (même) à dix contre grâce à notre artillerie.
If the men here can get a reasonable supply of clothing, provisions and money they will remain the balance of the 4 months, and do duty and fight better than fresh men, they have all ben tried and have confidence in themselves.
Si les hommes pouvaient recevoir suffisamment de ravitaillement en vêtements, provisions et argent ils renouvelleront leurs quatre mois d’engagement, et pourront assurer le service et se battre plus efficacement que des hommes fraîchement recrutés, ils sont tous expérimentés et ont confiance en eux.
I can give you full assurance that so far as I am concerned there shall be nothing wanting on my part, neither as an officer or a soldier to promote and sustain the great cause at which we are all aiming, and am at all times respectfully subject to your orders for the verification of which I refer you to my Commander at this place, as will all the officers and men. I have been much flattered for my exertions at this place. I have more than one time received the vote of thanks of the whole Garrison.
Je puis vous donner pleine assurance que pour ma part en ce qui me concerne je n’ai nulle réclamation à formuler, ni en tant qu’officier ni en tant que soldat pour promouvoir et soutenir la grande cause que nous poursuivons tous, et suis à tout moments respectueusement soumis à vos ordres ce dont vous pourrez vous assurer auprès de mon Commandant ainsi qu’auprès de tous les officiers et hommes de cette place. J’ai (toujours) été approuvé dans tout ce que je faisais pour ce poste et plus d’une fois j’ai reçu le témoignage de la gratitude de l’ensemble de la Garnison.
I have one other subject which interests me some; to ask of you, if it is not too late, that is to recommend to your notice Capt. G. Navan, who is clerk in my department for the appointment of Suttler at this Post as he is in every way qualified to fill the office.
J’ai un autre point qui me tient à cœur; c’est de vous demander, si ce n’est pas trop tard, de recommander à votre attention le Capitaine G. Navan, qui est secrétaire dans mon département pour le nommer Econome (« Trésorier » ?) de ce Poste car il est tout à fait qualifié pour remplir cet office.
I know of no man who merits it more than he does, as an evidence of his patriotism he has absented himself from his family when he was also receiving a salary of $1800 per annum to aid us in our difficulties.
Je ne connais personne dont les mérites soient supérieurs aux siens, comme preuve de son patriotisme il a quitté volontairement sa famille, et de surcroit une situation qui lui assurait d’un revenu de 1800 dollars par an, pour venir nous aider dans nos difficultés.
I am with esteem,
Very Respecfully,
Your obt. Servt.,
G. B. JAMESON.

I will in my next give you a plan of the Town as fortified when we took it. We have too few
to garrison both places, and will bring all our forces to the Alamo tomorrow as well
as the cannons.
Je vous transmettrai dans mon prochain envoi un plan de la Ville telle qu’elle était fortifiée quand elle tomba entre nos mains. Nous n’avons pas assez d’hommes pour tenir les deux positions, aussi dès demain nous replierons tous les hommes et les canons dans l’Alamo.
In excavating our ditches we can with perfect safety rely on a fall from the ditches or acqueducts of at least 20 feet, consequently we can make our ditches deep enough with perfect safety, and the earth here is of such a nature that it will not wash, and we can ditch very near the half moon batteries with perfect safety. I will say all that it is necessary in my answer to your official letter on this subject. In regard to the ditch we can have a flood gate at the mouth of it, which will answer for keeping in a supply of water in case of a siege, as also by raising, for cleasing the Fortress.
Pour creuser nos retranchement en toute sécurité nous pouvons disposer d'une étendue d’au moins 20 pieds jusqu'à la limite des fossés (d’irrigation) ou aqueduc, en conséquence nous pouvons sans problèmes faire ces retranchements suffisamment profonds, et la terre est ici de telle nature qu’elle n’a pas tendance à s’ébouler (sous l’effet de l’humidité), et nous pouvons creuser sans risques très près des batteries en demi-lune. J’en dirai là dessus autant que nécessaire dans un rapport officiel en retour d'une demande formelle de votre part. En ce qui concerne le canal (de captation d’eau) nous pouvons disposer une vanne à son débouché lequel pourrait servir pour retenir une réserve d’eau pour l’approvisionnement en cas de siège, de même que son ouverture permettra le curage de la Forteresse.
I am too much occupied to copy these papers but I shall be able to show you by demonstration when I have nothing else to attend to that I will not be wanting in my abilities as a topographical Engineer.
Je passe peut être trop de temps à (vous) préparer ses papiers mais je vous aurai montré ainsi quand je n’en tirerais aucun autre avantage que je n’ai à souffrir d’aucun manque de capacité en tant qu’ingénieur topographe.

Respecfully, Your Obt. Servt.
G. B. JAMESON



CF pour l'image:
http://www.tamu.edu/ccbn/dewitt/adp/resources/images/jamesonmap.gif

INDEX TO THE PLAN OF THE ALAMO DESIGNATED IN ALPHABETIC ORDER

A. Represents the entrance into the Alamo with twocannon.
En A est l’entrée de l’Alamo avec 2 cannons.
B. Temporary redoubts of stakes on end and rocks and dirt between, the long one is in the front of the house in wich Col. Mendoza now lies wounded.
Fortifications de campagnes faites de pieux plantés avec remplissage de terre, le plus long se trouve en face de la pièce dans laquelle le Colonel Mendoza blessé repose actuellement.
C. The Guard House.
Le poste de garde.
D. Soldiers quarters built up of stone houses.
Casernement de la garnison dans des bâtiments construits en pierre.
E. Headquarters of the Alamo now occupied by 2 wounded officers.
Poste de commandement de l’Alamo présentement occupés par 2 officiers blessés.
F. Batteries and platforms where cannon are now mounted.
Batteries et plateformes où sont maintenant disposés les cannons.
G. Cannon mounted on the ground with ports in the main wall.
Canons placés à même le sol et tirant par des embrasures pratiquées dans le mur principal
H. Soldiers quarters built up of doby houses and picketed all round as letter B.
Baraquement pour la troupe construits en adobe et renforcés tout autour comme indiqué en B.
I. Strong stone walls without pickets all round.
Puissant mur de pierre non renforcé de palissade.
J. The hospital up stairs in a two story building of stone, the lower story being represented by the letter K. and now occupied as an Armory for small arms.
L’hôpital installé à l’étage d’un bâtiment à deux niveaux, le rez-de-chaussée en étant représenté par la lettre K et actuellement utilisé comme dépôt pour les armes portatives.
L. A large stone quartel for horses.
Vaste enclos pour les chevaux délimité par un mur de pierre.
M. The Magazine in the Church San Antonio two very efficient and appropriate rooms 10 feet square each, walls all around and above 4 feet thick.
La poudrière dans l’église Saint Antoine (de Padoue) deux pièces robustes et adéquates de 10 pieds carrés chacune, protégées et recouvertes par une maçonnerie de 4 pieds d’épaisseur.
N. All large vacancies inside the walls of the fortress, the Church San Antonio is in the Alamo and a part of the fortress and is marked by the letter O.
Désigne les espaces dégagés à l’intérieur de la forteresse, l’église Saint Antoine est englobée dans la forteresse dont elle fait partie intégrante et elle est indiquée par la lettre O.
P. The cannon mounted in the Alamo. Their number corresponding with that of the letters.
Les canons mis en batterie dans l’Alamo. Leur nombre correspond à celui des lettres.
Q. The acqueduct as around the fortress by which we are supplied with water, marke with red ink.
L’aqueduc qui nous ravitaille en eau, tracé à l’encre rouge tel qu’il entoure le fort.
R. A lake of water where we contemplate supplying the fortress by ditching from one of the acqueducs laid down.
Une étendue d’eau sur laquelle nous comptons pour alimenter en eau la forteresse à l’aide d’un canal creusé à partir d’un des aqueducs indiqués sur le plan.
S. A pass from the present fortress to a contemplated drawbridge across a contemplated ditch inside a contemplated half moon battery as laid down on the plan.
Une issue actuelle du fort devant déboucher sur un pont mobile jeté sur un fossé devant être creusé à l’intérieur d’une batterie en demi-lune qu’il est prévu d’aménager selon le tracé indiqué sur le plan.
T. A part of said ditch, as well as a trap door across said ditch wich is contemplated to be raised by a tackle from inside the half moon battery.
Partie du dit fossé, ainsi qu’une trappe enjambant ce même fossé (trappe) et que l’on pourra relever à l’aide d’un treuil depuis l’intérieur de la demi-lune.
U. The hinges on which said bridge is to be raised.
Les piles sur lesquelles le dit pont devra reposer.
V. The half moon battery at each end of the fortress as contemplated*.
Les demi-lunes prévues à chaque extrémité de la forteresse*
W. A 12 feet ditch around the half moon battery as contemplated.
Fossé de 12 pieds tel qu’il est prévu de le creuser autour de la demi-lune.

*The editor omitted the half moon battery on the north end of the Plaza of the Fort from
* L’éditeur a omis sur le plan présenté ici la demie-lune à l’extrémité nord de la Plazzza du
the plat shown herewith, as it was thought that it was never completed. It corresponded
Fort, car on pense qu’elle ne fut jamais achevée. Elle devait être la réplique exacte de celle du
exactly in construction to the one on the south end as shown in the accompanying plat.
Sud telle que la montre le plan ci-joint.

(note explicative signalée au deuxième paragraphe de la tettre)
You will perceive in this index that I have always marked the parts of notoriety with more letters and characters than one of the same kind.
The letter D represents a large stone building that will answer for a public store house.
The letter V represents a want of provision, munitions and men.
I would recommend that the doby houses, letter H, to be torn down and stone houses erected in their stead. The stone can be obtained out of the old Church San Antonio, which is now a wreck or ruin of a once splendid Church. All we want now is provisions and munitions to stand a siege against an innumerable force tho’ we are weak beyond imagination, not being more than 100 strong since Johnson and Grant left, and there could be raised in town 300 men that could besiege us at any time.
Vous vous apercevrez dans cet index que j’y mentionne toujours les détails remarquables avec plusieurs lettres ou renvois plutôt qu’avec un seul les signalant.
La lettre D désigne un important bâtiment de pierre qui pourrait convenir pour un entrepôt.
La lettre V signale un manque de provision, de munitions et d’hommes.
(n.d.t. : à moins que ce fossé ne représente un «vide» comme «v.» j’ai pas saisi la «plaisanterie»)
Je serais d’avis que les maisons en adobe, marquées H, soient rasées et que d’autres en pierre soient construites à leur place. La pierre (pour ce faire) peut être récupérée de la vieille Eglise Saint Antoine, qui n’est maintenant que le vestige ou la ruine d’un édifice jadis magnifique.
Ce dont nous avons besoin avant tout ce sont des provisions et des munitions pour soutenir un siège contre des forces considérables car nous sommes faibles au-delà de toute imagination, n’étant pas plus d’une centaine depuis que Johson et Grant sont partis, et il y a (bien) dans la ville
300 personnes qu’on pourrait lever contre nous pour nous assaillir à tout moment.

This same plat and letters were by H. Yoakum in the preparation of his Texas History, and is referred to in his description of the Alamo as “the plat and letters which lie before me.” He sent the sketch on February 12, 1855, to Mr. Francis Giraud asking him to place upon it the measurements-length and thicknessof the walls, and to return the sketch to him. He endorsed it: “The enclosed sketch of the Alamo with proposed alterations was drawn by Capt. G. B. Jameson a few days before he was killed at the taking of the Alamo.” The plat and key and letters were also copied by Mrs. Mary Jane Briscoe, from papers belonging to Peter W. Gray, in July 1886.
Ce plan ces textes ont été copiés par H. Yoakum pendant qu'il travaillait à son Histoire du Texas et il les mentionne dans sa description de l'Alamo comme “le plan et les lettres présentement devant moi.” Il envoya ce croquis le 12 février 1855 à Mr Francis Giraud en lui demandant d' y porter la mesure de la longueur et de l'épaisseur des murs ainsi et de lui renvoyer le tout.
Il authentifia ainsi ce plan “Le croquis présenté ici et comportant indications de projets de modifications fut tracé par le capitaine G. B. Jameson quelques jours avant qu'il ne soit tué lors de la prise de l'Alamo.”
Le plan et sa légende furent également reproduits par madame Jane Briscoe, à partir de papiers en la possession de Peter W. Gray, en juillet 1886.



Voici le commentaire qui accompagne la reproduction du Jameson’splat
dans l’ouvrage de 1985 « ALAMO IMAGES »

Plat of the Alamo fortifications in 1836.
From De Zavala, History and Legends, 1917. DeGolyer Library
This sketch is several generations removed from Green B. Jameon’s originals, which have not been located. It shows some preparations, such as the works below the south walls, that were probably never completed, only contemplated. The course of the irrigation ditch through the main plaza does not agree with other renditions. Jameson sent one plat to Houston and another to Smith, showing the Alamo as it was when taken by the Texans and indicating (in red ink) what had been done since. These plats are reported to have passed through the hands of Henderson K. Yoakum, Peter W. Gray, Mary Jane Briscoe, and Henry A. McArdle, none of whom clearly transcribed the differences that Jameson had designated.

Ce croquis est issu de plusieurs reproductions des originaux de Jameson lesquels n’ont put être localisés. Il montre quelques aménagements comme les travaux au dessous du mur sud, qui très probablement n’ont jamais été réalisés mais seulement envisagés. Le tracé du canal d’irrigation à travers la plazza principale ne correspond pas avec les autres restitutions. Jameson envoya un plan à Houston et un autre à Smith ( alors gouverneur « insurrectionnel » du Texas ), montrant l’Alamo tel qu’il était lors de sa prise par les Texans (en décembre 35) et indiquant (à l’encre rouge) ce qui y avait été réalisé depuis. Ces plans sont connus pour avoir passé par les mains de Henderson K. Yoakum, Peter W. Gray, Mary Jane Briscoe, et Henry A. McArdle, aucuns desquels n’ont très clairement rendu compte des modifications que Jameson y avaient indiquées.

CF pour l'image :
http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.tarothermit.com/cary18.gif&imgrefurl=http://www.tarothermit.com/marseilles.htm&h=254&w=144&sz=4&hl=fr&start=1&tbnid=a7KgkTVLjJZx_M:&tbnh=111&tbnw=63&prev=/images%3Fq%3Dtarot%2Bde%2Bmarseilles%2Bla%2Blune%26svnum%3D10%26hl%3Dfr%26lr%3Dlang_fr%26sa%3DG

Dix-huitième lame majeure du Tarot de Marseille histoire de réveiller l'Arlésienne Webmaster
et où l'on peut voir, sous la Lune(1) à 10 rayons (2) « bleu Texas » et 19 « larmes » (3),
à gauche la tour « demi-lune » du mur Nord,
à droite celle du mur Sud,
entre les quelles « hurlent au satellite » deux Chihuahuas tex-mexs
sur le bord d'un « lake of water » baignant « cleansing » un Cancer symbole de la forteresse à retrocessions multiples.
(1) symbole de la Vierge dont l'assomption sous le Mérovingiens se commémorait le 18 janvier
(2) nombre des dix commandements divins repris par l'Eglise que symbolise la Vierge
(3) Nombre d'Or du soleil, car tous les 19 ans il se retrouvent en même conjonction avec la lune
(4) mot latin désignant l' écrevisse, du grec karkaros « dur », d'où « carapace ».
L'écrevisse, ou signe du Cancer, sert à symboliser le solstice d'été moment où les levers du soleil commencent à retrograder vers le Nord, comme s'il « allait » à reculon tout comme se déplacent les écrevisses.

A propos de clarté lunaire la reproduction du « sketch » cise plus haut est assez « nouvelle lune »
Patience! Patience! Patience dans l'azur, je vais essayer de vous concocter une version un peu plus « pleine lune » (ou « deux demi-lunes ») un de ces jours prochains.

Viva Luna y la Samba !



 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum