Auteur |
Message |
| Trier par date croissante |
Francoise |
Posté le: 13/1/2008 23:38 | Sujet du message: Merci Agnès. | |
| |
|
Merci Agnès pour la traduction. J’en comprends maintenant toute la vérité passée et présente exprimée par notre ami Robert. Réalités vivantes et exploitations qui se perpétuent.
Il y a quelques mois, avec des amis du forum et d’ailleurs, nous étions allés écouter Colette Braekman nous parler de l’Afrique et de ses frontières très convoitées. Voici ce que j’avais retenu de la conférence :
Le prix du cuivre est en hausse de 30%, l’uranium de 38% l’or, le café et le pétrole augmentent aussi. La hausse des matières premières pourrait être une chance pour le redressement économique de l’Afrique mais déjà, la rapacité des sociétés multinationales met en péril l’espoir.
Les producteurs de bois et de minerais ont établis avec le gouvernement congolais un code minier et forestier extrêmement libéral qui ne laisse aucun pouvoir ni bénéfice à l’Etat. Ce code met en danger la forêt congolaise qui serait pourtant la deuxième en importance dans le monde après la forêt amazonienne.
La Chine se pose en partenaire économique, elle réhabilite les voies de communication pour pouvoir inonder les pays africains de produits de consommation à bas prix fabriqués sans condition des droits de l’homme.
A l’occasion du débat, Jean-Philippe, Togolais sans papier, demandeur d’asile en Belgique, a ouvert un peu mes comprenettes et a agrandi mon indignation. Où sont les fruits des pillages passés ? Qui profite de leurs revenus financiers gardés bien au chaud dans nos banques belges ? Comment nos gouvernements osent-ils encore réclamer le paiement des intérêts de la dette du tiers-monde?
L’Europe se replie en forteresse et se désintéresse de l’Afrique contrairement aux discours politiques nous avait confirmé Colette Braeckman. |
|
|
Agnès. |
Posté le: 11/1/2008 12:56 | Sujet du message: Compter chaque jour les paniers de mains | |
| |
|
Cassitérite, diamants et coltan extraits des mines impitoyables pour les rois du texte prédictif, Ericsson Intel Nokia, lèguent au sol des stigmates rouges. Il est à quatre cents dollars le kilo, le viol de la terre opulente, la plus obscure d’Afrique. Interdit. Quartier Chaud, no-go Congo. la possession et l'extorsion poussent l’assaut du pillage vers l’enfer Ituri. L’incantation AK47 niobium tantale alimente la guerre autofinancée. Les enfants-soldats bruxistes dans la brume marchent le ventre plein de la viande des gorilles de l'Okapi, du Garamba Kahuzi, de Biega Morts galvanisant Playstation. Le Congo escroque les O.N.G.s
En Kiswahili Kikongo et Tshiluba, les voix marmonnent l'exhortation du mien jusqu’à vos portables. Anglo American, De Beers, Standard Charter, brutal potentiel sans futur. Nkunda Kabila. FLNK FDLR PARECO FARDC MONUC UMACOR Goma gémit le Congo. Quartier Chaud, no-go Congo. |
|
|
Francine
|
|
Hi Robert,
A poem challenging and beautiful, Ignorance, misery and submission ! Congo agonise, but the eye that see it are not in the living body |
|
|
Francois |
|
Oui, superbe poème, qui dit le Congo comme jamais il n'a été dit, mais qu'il est! Congratulations... |
|
|
babel
|
|
c'est splendide, mais la traduction... chapeau d'avance à qui la fera ! |
|
|
Robert |
|
Counting the baskets of hands each day
Cassiterite, diamonds and coltan extracted from rocks in a hard place, for kings in predictive text, Ericsson Intel Nokia, leaves red weals on the earth. Four hundred dollars a kilo, this is rape of a buxom land, the darkest in Africa. Closed. It is no go the Congo.
possession and extortion carry the plunder storm to Ituri, not heaven. The mantra niobium tantalum AK47 feeds the self-funding war. Boy soldiers with full stomachs march on gorilla bush meat from Garamba Kahuzi-Biega Okapi, dying to support Playstations to Bruxism in a mist. Congo cons NGOs.
In Kiswahili Kikongo and Tshiluba, voices mutter exhortation from mine to your mobiles. Anglo American, De Beers, Standard Charter, futures brutal without a future. Nkunda Kabila. FLNK FDLR PARECO FARDC MONUC UMACOR Goma groans Congo song.
Robert Whittle January 4 2008 traduction promise pour demain |
|
|