le forum de julos

Forum créé le 15/10/2003 12:08

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
nayan
Posté le:
10/5/2007 16:31
Sujet du message:
Pour Fernando Pessoa
Répondre            
Email:
dzairtik@hotmail.com
 
Merci Fernando du Portugal
Pour La Cancioneiro
J'en ai senti les trilles
Elles sentaient très bon

nayan
 

babel
Posté le:
10/5/2007 19:38
Sujet du message:
alors là....quelle coïncidence !!!
Répondre            
Email:
babel@etoiles.net
 
C'est exactement le livre que j'ai dans mon sac, et que je lis, et déguste en ce
moment !!!!!
le seul orthonyme de Fernando Pessoa, (en écoutant Gaspar Sanz- Suite Espanola- La
Minona del Cataluna, et toi ?) je cherche un introuvable écrit en anglais : The Mad
Fiddler...car l'inclassable a aussi écrit en anglais !
 

Florent
France
Posté le:
16/8/2007 03:26
Sujet du message:
RE: alors là....quelle coïncidence !!!
Répondre            
Email:
florent.noblot@laposte.net
Site Internet:
http://www.myspace.com/lesrimailleurs
Pour l'anedocte, Les Têtes raides, super groupe "rock-musette", ont mis "the mad fiddler" en musique.
Voici le poème tel qu'il est écrit dans le livret du disque :

"The mad fiddler

Not from the northern road,
Not from the southern way,
First his wild music flowed
Into the village that day.

He suddenly was in the lane,
The people came out to hear,
He suddenly went, and in vain
Their hopes wished him to appear.

His music strange did fret
Each heart to wish 't was free.
It was not a melody, yet
It was not no melody.

Somewhere far away,
Somewhere far outside
Being forced to live, they
Felt this tune replied.

Replied to that longing
All have in their breasts,
The lost sense belonging
To forgotten quests.

The happy wife now knew
That she had married ill,
The glad fond lover grew
Weary of loving still,

The maid and boy felt glad
That they had dreaming only,
The lone hearts that were sad
Felt somewhere less lonely.

In each soul woke the flower
Whose touch leaves earthless dust,
The soul's husband's first hour,
The thing completing us,

The shadow that comes to bless
From kissed depths unexpressed,
The luminous restlessness
That is better than rest.

As he came, he went.
They felt him but half-be.
Then he was quietly blent
With silence and memory.

Sleep left again their laughter,
They tranced hope ceased to last
And but a small time after
They knew not he had passed.

Yet when the sorrow of living,
Because life is not willed,
Comes back in dreams' hours, giving
A sense of life being chilled

Suddenly each remembers.
It glows life a coming moon
On where their dream-life embers.
The mad fiddler's tune."

C'est le seul poème que Pessoa a écrit en anglais ou en existe-t-il d'autres ? Ce poème fait-il partie d'un recueil ?

----- Message d'origine -----
C'est exactement le livre que j'ai dans mon sac, et que je lis, et déguste en ce
moment !!!!!
le seul orthonyme de Fernando Pessoa, (en écoutant Gaspar Sanz- Suite Espanola- La
Minona del Cataluna, et toi ?) je cherche un introuvable écrit en anglais : The Mad
Fiddler...car l'inclassable a aussi écrit en anglais !
 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum